Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [Non-PRO] Tourism & Travel / hotel website
Italian term or phrase:Ciao cari bambini!
The meaning of this phrase is clear - the "problem" is it is on a website for a hotel, one of those parts of a text written ostensibly for children but which I would say is actually to provide information for their parents. It continues:
"Vi diamo il benvenuto e speriamo di farvi trascorrere tanti bei momenti di gioia e divertimento col nostro programma di animazione. Iscrizione per tutti i tornei presso la nostra animatrica Manuela."
Putting "dear children" seems very old-fashioned, but maybe kids and parents would read this kind of thing together, and perhaps parents like that kind of approach? Just curious as to how others might render this?