Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:09 Nov 19, 2013
This question was closed without grading. Reason: Other
Italian to English translations [PRO] Transport / Transportation / Shipping / airlines
Italian term or phrase:movimenti
Nel mese di ottobre infatti i voli own business di Air Dolomiti hanno registrato a Monaco 63.500 passeggeri (contando arrivi e partenze) con 740 voli settimanali e un seat load factor intorno al 76% mentre da inizio anno ad oggi (dato progressivo al 31/10/2013) la Compagnia ha trasportato 442.000 passeggeri e contato 6.000 movimenti.
You're quite right about the meaning of movements, sorry. But you want the whole rules of Kudoz changed just so that you can disagree with me? It looks like I'm the only person who thinks this is non-pro anyway, so that seems a bit extreme. It looks like there may be a typo in the numbers, but I don't see how movimenti can be anything but movements.
According to Daniela who clearly knows, it is a departure or an arrival. We will clearly have to agree to disagree Phil. I can see your reasoning, but I think you can also see mine. I would have intuitively imagined a "movement" was a synonym for a flight here.
I don't agree that this is a pro question. Whatever the errors in the source text, the only translation can be movements. I'd certainly heard the term, though I didn't realise it was a takeoff AND a landing rather than one or the other.
My point is that this is a pro question. Daniela who works in the airline business has confirmed that these "movimenti" are in fact take-off and landings. I was just guessing. To blindly translate literally is dangerous, especially if you don't really understand the meaning. I hadn't researched the airline, so I didn't know which Monac. As for figures I often check that my interpretation of my source text fits with the accompanying figures, because it is my job to get the interpretation right.
but is "la Compagnia" Air Dolomiti or is it a comparison between Air DOlomiti and another airline (with less movements but higher seat capacity therefore more passengers?)? in any case a movement is either a take-off (dep) or a landing (arr). The source text is rather confusing methinks ;-)
It's not Garrett's problem as the translator. If he thinks the figures don't add up, he should put a note to that effect. There may be some confusion between the flights which it operates under its own name, and those for Lufthansa, its parent company.
Monaco is short for Monaco di Baviera, which is Munich.
Under airport statistics I have found two types of movements. "aircraft movements" and "air transport movements". One would imagine each landing and take-off would be a "movement". Now in the context this airline company is making 740 flights a week at Monaco which runs to around 38,000 flights per year or 32,000 to October. So what are these 6,000 movements to October? http://www.caa.co.uk/docs/80/historic_combined/1982/198204 U...
This highly technical and specialised especially with terms like "seat load factor". Are you sure that these "movimenti" aren't referred to in the industry as "trips" or "journeys" or who knows what in the airline industry. In the wire industry pinze are not "pincers" or even "pliers", but "pulling in dogs", but only a specialist would know that.