Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:28 Nov 15, 2008
Italian to English translations [PRO] Social Sciences - Wine / Oenology / Viticulture
Italian term or phrase:titolo alcolometrico 12,5° (degree sign or %?)
For a book on wine I'm editing.
The translator has used "alcohol content 12.5°" However, I am pretty sure in English we would say "alcohol content 12.5% vol."
Looking for confirmation or consensus. My web searches seem to bear this out.
Explanation: Actually, it will depend on the country the book is destined for. France and Italy, for example, use 12,5°, because they use the degrees Gay-Lussac scale, while other countries use the % mark, and a period (12.5%) because they use the ABV percentage scale.
My advice: find out what the client wants!
Here is a definition of the two scales:
Measurements of how much alcohol in an alcoholic beverage is measured by a standard ABV or Alcohol by Volume measured as a percentage alcohol. Two different measures of ABV are alcoholic proof (twice the alcohol by volume) and degrees Gay-Lussac where the direct measure of alcohol by volume. For example, a wine with 12 percent alcohol would be listed as 12°. http://chemistry.about.com/od/famouschemists/p/gaylussacbio....
maggiemw Israel Local time: 07:03 Native speaker of: English