femmine alzate

English translation: females flushed

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

19:40 Apr 17, 2018
Italian to English translations [PRO]
Zoology / monitoring protocols - bird/animal presence/absence
Italian term or phrase: femmine alzate
Context:

Censimenti per tre anni consecutivi delle femmine e delle covate in periodo estivo mediante rilevatori e cani da ferma in aree campione rappresentative e costanti nel tempo. Necessario un campione di almeno 20 femmine complessive (con e senza covate). La dimensione media si misura come N° juv/covata alzata. L’indice riproduttivo si calcola come N° totale juv /N° totale femmine alzate.

By now, I understand that covate = clutches, juv = young (nestlings), however another term that is bugging me is "alzata" - does this refer to being "raised" (allevato) or recovered by the pointer dogs (cani da ferma)?

Any suggestions welcome!
Thanks in advance!
Therese Marshall
Local time: 19:13
English translation:females flushed
Explanation:
I think you're conflating the different meanings of "raise" in English - this confusion doesn't exist in Italian, where "alzare" means raise in the sense of lift, and "allevare" means raise as in breed. Here, they're counting the number of birds the census takers and their dogs flush out of the undergrowth.

Here's an English-Italian reference:

Flush
1 V+D (uccelli) snidare, fare **alzare in volo**
◊ they flushed the pheasants from the undergrowth snidarono i fagiani dal sottobosco
http://dizionari.repubblica.it/Inglese-Italiano/F/toflush_1....
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2females flushed
philgoddard


Discussion entries: 6





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
females flushed


Explanation:
I think you're conflating the different meanings of "raise" in English - this confusion doesn't exist in Italian, where "alzare" means raise in the sense of lift, and "allevare" means raise as in breed. Here, they're counting the number of birds the census takers and their dogs flush out of the undergrowth.

Here's an English-Italian reference:

Flush
1 V+D (uccelli) snidare, fare **alzare in volo**
◊ they flushed the pheasants from the undergrowth snidarono i fagiani dal sottobosco
http://dizionari.repubblica.it/Inglese-Italiano/F/toflush_1....

philgoddard
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anthony Green
58 mins

agree  Lisa Jane
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search