Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:00 Dec 17, 2003
Italian to Estonian translations [Non-PRO]
Italian term or phrase:Restiamo in attesa di disposizioni
I'm reluctantly translating a series of e-mail messages concerning a defective
One person sends a message to the head of quality assurance, saying they've
received a complaint about a defective component in one of their kits and the
sender is asking for a replacement. She ends the message to the boss with:
Restiamo in attesa di disposizioni.
Grazie e saluti
The boss answers with a list of things to be done.
SO my question is: Can I assume that "Restiamo in attesa di disposizioni." here just
means "We're waiting for instructions." (i.e., they won't do anything until the boss
tells them exactly how to handle it, which he does) or is it one of those infamous
Italian stock phrases ending letters that means something else? Also is "instructions"
too much of a stretch for "disposizioni"? Any other ideas?