KudoZ home » Italian to French » Architecture

tempietto a giorno

French translation: élément décoratif style tholos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:30 Nov 4, 2008
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Architecture / ébénisterie, mobilier
Italian term or phrase: tempietto a giorno
Quattro medglieri costituti da due corpi chiusi e un tempietto a giorno, aggiunto qualche anno dopo
Catherine Siné
France
Local time: 16:35
French translation:élément décoratif style tholos
Explanation:
tempietto est génèralement utilisé pour désigné un temple rond à colonnes (l'archétype est le tempietto de Bramante à Rome)
Ici il s'agit sans doute d'un élément décoratif qui surmonte le médaillier, une sorte de kiosque/pavillon rond à colonnes sans "cella".
Le therme architectural qui s'en rapproche le plus à mon avis est tholos comme ici (inutile de préciser à colonnes ou circulaire, c'est pléonastique!):
http://www.xena.ad/lcf/sorties/provence/glanum/glanum.htm
http://www.ciao.fr/Tous_les_jardins_du_monde_de_Gabrielle_Va...
http://luc.thomas2.free.fr/ssnahm/HTM/faverolles.htm
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 16:35
Grading comment
merci beaucoup
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4élément décoratif style tholos
Agnès Levillayer


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
élément décoratif style tholos


Explanation:
tempietto est génèralement utilisé pour désigné un temple rond à colonnes (l'archétype est le tempietto de Bramante à Rome)
Ici il s'agit sans doute d'un élément décoratif qui surmonte le médaillier, une sorte de kiosque/pavillon rond à colonnes sans "cella".
Le therme architectural qui s'en rapproche le plus à mon avis est tholos comme ici (inutile de préciser à colonnes ou circulaire, c'est pléonastique!):
http://www.xena.ad/lcf/sorties/provence/glanum/glanum.htm
http://www.ciao.fr/Tous_les_jardins_du_monde_de_Gabrielle_Va...
http://luc.thomas2.free.fr/ssnahm/HTM/faverolles.htm

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 16:35
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 252
Grading comment
merci beaucoup
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search