KudoZ home » Italian to French » Art/Literary

frase

French translation: Êtes-vous toujours aussi mignon qu’à l’époque du Paparazzi ?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:25 Jan 7, 2003
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary
Italian term or phrase: frase
"Ma Lei è sempre carino come ai tempi del Papagayo?"

Come tradurreste la frase sopra riportata? Si tratta di un post scriptum "civettuolo" inserito alla fine di una lettera piuttosto formale.
neith69
French translation:Êtes-vous toujours aussi mignon qu’à l’époque du Paparazzi ?
Explanation:
On dit "aussi...que"
Bon courage :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-08 07:22:26 (GMT)
--------------------------------------------------

\"...Papagayo\", désolée :)
Selected response from:

Nathalie Bouyssès
France
Local time: 07:21
Grading comment
Merci! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Êtes-vous toujours aussi mignon qu’à l’époque du Paparazzi ?
Nathalie Bouyssès
5Mais seriez-vous toujours aussi mignon/gentil comme à l'époque du Papagayo?
Viviane Brigato
4Etes-vous toujours aussi câlin comme à l'époque de Papagayo?
xxxVera Fluhr
4But you are (are you) as cute as in the times of Papagayo
JH Trads


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
But you are (are you) as cute as in the times of Papagayo


Explanation:
HTH

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-07 23:38:11 (GMT)
--------------------------------------------------

carino could also be translated as : lovely / adorable....

HTH

JH Trads
United States
Local time: 00:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 106
Grading comment
Era verso il francese...
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Era verso il francese...

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Etes-vous toujours aussi câlin comme à l'époque de Papagayo?


Explanation:
Ou:
Etes-vous toujours aussi gentil comme à l'époque de Papagayo?





--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-08 00:35:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Autres variantes pour \"carino\": tendre, aimable, sympa(tique)

En fonction du context

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-08 12:19:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Oui, Nathalie a raison : il faut remplacer \"comme\" par \"que\"!
Mais je crois qu\'elle a tort en disant \"du Papagayo\", il faut dire \"de Papagayo\":

Etes-vous toujours aussi câlin/tendre/sympa qu\'à l\'époque de Papagayo?

En ce qui concerne \"Papagayo\" je suppose que c\'est quelque chose très intime et que ce n\'est connu que par ces deux personnes. Par exemple, le nom de l\'hôtel où ils ont été ensemble ou un surnom qu\'ils ont utilisé à l\'époque....
En tous cas, il ne faut pas traduire ce \"Papagayo\", il faut le laisser \"tel quel\".

xxxVera Fluhr
Local time: 07:21
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 29

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Catherine Sobecki: pour moi, le hic c'est ce Papagayo. Rien trouvé sur Yahoo... Kezako?? Bon courage
5 hrs
  -> Non, c'est quelque chose qu'ils connaissent les deux, seulement. Par exemple, le nom de l'hôtel, ou un jeu qu'ils ont joué les deux..C'est une époque de LEUR vie
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Mais seriez-vous toujours aussi mignon/gentil comme à l'époque du Papagayo?


Explanation:
autre solution: Mais etes-vous aussi mignon /gentil comme..................

Viviane Brigato
Italy
Local time: 07:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 2175
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Êtes-vous toujours aussi mignon qu’à l’époque du Paparazzi ?


Explanation:
On dit "aussi...que"
Bon courage :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-08 07:22:26 (GMT)
--------------------------------------------------

\"...Papagayo\", désolée :)

Nathalie Bouyssès
France
Local time: 07:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 64
Grading comment
Merci! :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  theangel
12 mins

agree  Catherine Nazé Prempain
41 mins

agree  co.libri
1 hr

neutral  xxxVera Fluhr: Oui, je suis d'accord qu'il faut dire "que", pas "comme", mea culpa, mais pourquoi vous dites "du" Papagayo? Je crois qu'il faut dire "de Papagayo" .....
5 hrs
  -> J'imagine que "Papagayo" est utilisé dans ce contexte comme point de rencontre entre les deux protagonistes (un bar, une discothèque...), comme on dirait : "au temps du Rex, du Trianon, du Gibus...". Mais chacun dit ce qu'il veut :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search