20:33 Jan 8, 2003 |
Italian to French translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Catherine Prempain France Local time: 02:28 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | Vedi sotto |
| ||
5 +1 | Voici la phrase telle que je l'ai trouvée dans mon livre, en édition 10/18 : |
| ||
2 | La ville cachée sous ce manteau était sans doute |
|
La ville cachée sous ce manteau était sans doute Explanation: sans doute toujours restée intacte, si la nuit... "nott" doit être "notte" = nuit. Ne suis pas sur de "mantello" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vedi sotto Explanation: Manca un "se" dopo chissà. La frase esatta è : La città nascosta sotto quel mantello chissà se era sempre la stessa o se nella notte l'avevano cambiata con un'altra? Traduction possible: Qui sait si la ville cachée sous ce manteau était toujours la même ou si, dans la nuit,... |
| |
Grading comment
| ||