schermo a led

French translation: écran LED

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:schermo a led
French translation:écran LED
Entered by: Emanuela Galdelli

13:40 Feb 15, 2007
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
Italian term or phrase: schermo a led
Premere il tasto SHOW ADV per trasmetterlo sullo schermo a led.
cathy cat
écran LED
Explanation:
je suppose!

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-02-16 08:29:42 GMT)
--------------------------------------------------

@ Delphine : non, je refuse tout conflit, du moins dans ce domaine :D
Je me suis uniquement basée sur la pratique :) et certains de mes clients ont opté pour l'anglais, après avoir soumis ces 2 options.. quoique pour pimenter notre journée, un cyber- conflit peut avoir du bon ... !!
Selected response from:

Eloïse Notet-Gilet
France
Local time: 15:35
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3écran LED
Eloïse Notet-Gilet
4écran DEL
Delphine Brunel (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
écran DEL


Explanation:
Je pense qu'il s'agit ici d'un écran à diodes électroluminescentes (DEL).

D'après le GDT, l'abbréviation "LED" est à èviter en Français. Il faut utiliser "DEL".

Delphine Brunel (X)
Italy
Local time: 15:35
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eloïse Notet-Gilet: comme le montrent le peu d'occurences sur google, par ex., "DEL" est très peu usité dans ce contexte et l'abréviation anglaise fréquemment utilisée
2 hrs
  -> Ca réouvre les débats sur l'usage des mots anglais en Français... c'est plus la bataille du GDT, c'est un vrai conflit... :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
écran LED


Explanation:
je suppose!

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-02-16 08:29:42 GMT)
--------------------------------------------------

@ Delphine : non, je refuse tout conflit, du moins dans ce domaine :D
Je me suis uniquement basée sur la pratique :) et certains de mes clients ont opté pour l'anglais, après avoir soumis ces 2 options.. quoique pour pimenter notre journée, un cyber- conflit peut avoir du bon ... !!


Eloïse Notet-Gilet
France
Local time: 15:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie Christine Cramay
17 mins

agree  hirselina: le GDT a perdu la bailaille :-)
3 hrs

agree  Delphine Brunel (X): Bien entendu, je parlais d'un conflit de langue, rien de sérieux :-) J'avoue que j'hésite toujours à écarter facilement les termes anglais... pas simple...
2 days 5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search