la manutenzione della rete oscurante

French translation: l'entretien du grillage brise-vue/ occultant/ pare-vue

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:la manutenzione della rete oscurante
French translation:l'entretien du grillage brise-vue/ occultant/ pare-vue
Entered by: Marie Christine Cramay

22:26 Nov 12, 2008
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Construction / Civil Engineering / Contrat de prêt à usage (comodato), secteur nucléaire
Italian term or phrase: la manutenzione della rete oscurante
Art. 6 - Spese per l’utilizzo del bene
Sono a carico del Comodatario le spese:
- Qualunque tipo di onere relativo alla manutenzione e gestione dell’immobile, comprese le manutenzioni e gli obblighi di legge previsti per la gru a cavalletto Candotti, le manutenzioni del manto bituminoso dell’area, la gestione, la pulizia e la manutenzione del box adibito ad ufficio,* la manutenzione della rete oscurante* lungo tutto il perimetro dell’immobile, ad eccezione della vigilanza e della protezione fisica dell’immobile stesso;

Comment appelle-t-on ce type de protection contre les regards indiscrets? On l'utilise notamment dans les chantiers.
Cela m'échappe.
Merci pour votre aide.
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 23:37
brise-vue
Explanation:
Bonjour Christine,

J'ai toujours appelé ces grillages "brise-vue".
J'ai jeté un oeil sur Google (après tout, il est possible que j'utilise ce terme parce que je l'ai toujours entendu dire, mais ça ne veut pas dire que ce soit l'usage correct :)) et apparemment ça me semble le terme correct.

Delphine

--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2008-11-13 08:55:20 GMT)
--------------------------------------------------

Je vois que cenek a indiqué "panneau brise-vue", pardon, je ne l'avais pas vu...

--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2008-11-13 09:20:48 GMT)
--------------------------------------------------

Eh bien par exemple, j'ai chez moi une "rete oscurante verde", qui sert de clôture autour de mon jardin. Celle-ci est apposée sur un grillage vert, lui-même fixé sur la clôture de la maison (les barreaux étaient trop larges, même moi j'aurais pu rentrer sans souci eh eh !).
Chez (par exemple) Leroy Merlin, Brico etc. ce matériel est appelé "brise-vue". C'est une sorte de toile verte, qui est appliquée soit sur un grillage, soit sur une clôture.
http://www.leroymerlin.fr/mpng2-front/pre?zone=zonecatalogue...


--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2008-11-13 09:27:30 GMT)
--------------------------------------------------

Oui Christine, je suis d'accord avec ta note. D'après moi, il s'agit de "panneaux brise-vue", ou "grillage/toile brise-vue". Je dis "grillage/toile" parce que ce matériel est généralement vendu en rouleaux, donc "panneaux" ne me rassure pas... "panneaux" me renvoie l'idée de morceaux plats, de plaques...

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2008-11-13 09:35:42 GMT)
--------------------------------------------------

Le grillage orange, souple, que l'on trouve en délimitation des chantiers ? Je crois que cela s'appelle "grillage de balisage". Les trous du grillage sont assez larges, on y passe la main sans problème.

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2008-11-13 09:36:56 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai aussi trouvé "grillage de chantier", tout simplement...

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2008-11-13 09:38:26 GMT)
--------------------------------------------------

Mais puisque ton texte parle de "rete OSCURANTE", je ne pense pas qu'il s'agisse de ce grillage à mailles larges... Je crois comprendre que ce grillage "cache" la vue...
Selected response from:

Delphine Brunel (X)
Italy
Local time: 23:37
Grading comment
Merci beaucoup Delphine. 2 cerveaux valent tjs mieux qu'1, n'est-ce pas?
En effet, tu as entièrement raison : les "panneaux" me faisaient penser néanmoins à qqch de rigide (métal, bois, etc.) et je voyais difficilement des "panneaux brise-vue/d'occultation/occultants" sur un balcon, par exemple.
Le sens premier de "rete" est bien "grillage", donc, partant de là, et suite à toutes mes recherches et à tes commentaires, j'ai opté pour "grillage brise-vue ou grillage occultant" : de nombreux exemples sur le Net. Encore merci pour ton aide.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1entretien de la clôture bardée/ de la palissade/de la clôture de chantier
cenek tomas
5brise-vue
Delphine Brunel (X)


Discussion entries: 6





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
entretien de la clôture bardée/ de la palissade/de la clôture de chantier


Explanation:
Clôtures Bardées - Palissades de chantier - clôture de chantier - 14:45Remplit l'espace entre et sous les clôtures de chantier ● Panneau brise-vue : 2 pattes de fixation et boulons inclus ● Jupe : A riveter ou visser ...
www.batisec

cenek tomas
France
Local time: 23:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 18
Notes to answerer
Asker: Bonjour Cenek. Je pensais à "palissade opaque", car ce genre de protection (je n'aime pas trop le terme de "clôture" si le terme doit englober des environnements divers : chantiers, jardins, balcons, ...) me fait penser à qqch d'assez "léger" (à base de plastique, et pas forcément de métal).

Asker: Merci Cenek pour votre aide qui nous a mis sur la voie.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nathaliegerard
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
brise-vue


Explanation:
Bonjour Christine,

J'ai toujours appelé ces grillages "brise-vue".
J'ai jeté un oeil sur Google (après tout, il est possible que j'utilise ce terme parce que je l'ai toujours entendu dire, mais ça ne veut pas dire que ce soit l'usage correct :)) et apparemment ça me semble le terme correct.

Delphine

--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2008-11-13 08:55:20 GMT)
--------------------------------------------------

Je vois que cenek a indiqué "panneau brise-vue", pardon, je ne l'avais pas vu...

--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2008-11-13 09:20:48 GMT)
--------------------------------------------------

Eh bien par exemple, j'ai chez moi une "rete oscurante verde", qui sert de clôture autour de mon jardin. Celle-ci est apposée sur un grillage vert, lui-même fixé sur la clôture de la maison (les barreaux étaient trop larges, même moi j'aurais pu rentrer sans souci eh eh !).
Chez (par exemple) Leroy Merlin, Brico etc. ce matériel est appelé "brise-vue". C'est une sorte de toile verte, qui est appliquée soit sur un grillage, soit sur une clôture.
http://www.leroymerlin.fr/mpng2-front/pre?zone=zonecatalogue...


--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2008-11-13 09:27:30 GMT)
--------------------------------------------------

Oui Christine, je suis d'accord avec ta note. D'après moi, il s'agit de "panneaux brise-vue", ou "grillage/toile brise-vue". Je dis "grillage/toile" parce que ce matériel est généralement vendu en rouleaux, donc "panneaux" ne me rassure pas... "panneaux" me renvoie l'idée de morceaux plats, de plaques...

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2008-11-13 09:35:42 GMT)
--------------------------------------------------

Le grillage orange, souple, que l'on trouve en délimitation des chantiers ? Je crois que cela s'appelle "grillage de balisage". Les trous du grillage sont assez larges, on y passe la main sans problème.

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2008-11-13 09:36:56 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai aussi trouvé "grillage de chantier", tout simplement...

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2008-11-13 09:38:26 GMT)
--------------------------------------------------

Mais puisque ton texte parle de "rete OSCURANTE", je ne pense pas qu'il s'agisse de ce grillage à mailles larges... Je crois comprendre que ce grillage "cache" la vue...

Delphine Brunel (X)
Italy
Local time: 23:37
Native speaker of: French
PRO pts in category: 13
Grading comment
Merci beaucoup Delphine. 2 cerveaux valent tjs mieux qu'1, n'est-ce pas?
En effet, tu as entièrement raison : les "panneaux" me faisaient penser néanmoins à qqch de rigide (métal, bois, etc.) et je voyais difficilement des "panneaux brise-vue/d'occultation/occultants" sur un balcon, par exemple.
Le sens premier de "rete" est bien "grillage", donc, partant de là, et suite à toutes mes recherches et à tes commentaires, j'ai opté pour "grillage brise-vue ou grillage occultant" : de nombreux exemples sur le Net. Encore merci pour ton aide.
Notes to answerer
Asker: C'est ce "rete" qui me pose problème ici : cela fait penser à un grillage ou à un maillage. Je ne sais pas si "brise-vue" est le terme correct ici. "oscurante" me fait penser à qqch d'opaque. Là encore, c'est un mystère.

Asker: Moi aussi j'ai ce type de panneaux verts dans le jardin, mais dans les chantiers ou autres, ils sont parfois orange et en matière plastique et peut-être un peu plus ajourés, tu vois ce que je veux dire? J'aurais donc voulu un terme "consensuel" applicable à un environnement public et aussi privé. Dur dur! En cherchant avec "panneaux brise vue", on trouve aussi dans le même cregistre "panneaux d'occultation" : qu'en penses-tu? Bon boulot!

Asker: J'ajoute "pare-vue" dans le glossaire. J'avais en effet remarqué cet autre terme lors de mes recherches avec "brise-vue" : c'est synonyme (but : masquer/cacher la vue).

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search