KudoZ home » Italian to French » Construction / Civil Engineering

settimo piano fuori terra/ piano di copertura

French translation: septième niveau hors-sol / terrasse de couverture ou en toiture ou toiture/toit-terrasse

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:settimo piano fuori terra/ piano di copertura
French translation:septième niveau hors-sol / terrasse de couverture ou en toiture ou toiture/toit-terrasse
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:31 Nov 19, 2008
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Construction / Civil Engineering / Cadastre
Italian term or phrase: settimo piano fuori terra/ piano di copertura
Appartamento posto al piano sesto (*settimo fuori terra*) composto di cinque locali oltre i servizi, con annesso terrazzo al piano settimo (*piano di copertura*) , nonché un piccolo vano ad uso cantina al piano interrato, il tutto identificato al NCEU del comune di X.

Merci beaucoup pour votre aide.
J'ai trouvé pour "fuori terra" : "aérien" ou "de surface" : boh!
Pour "piano di copertura" : étage couvert?
Christine C.
Italy
Local time: 22:21
septième niveau hors-sol / (terrasse) en toiture
Explanation:
vu qu'on parle du 6e étage avant je mettrais comme ça
(piano di copertura c'est normalement le toit/la toiture il y a peut-être un accès depuis l'appartement à une toiture terrasse?)

--------------------------------------------------
Note added at 13 minutes (2008-11-19 15:44:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ce logement se développe sur deux niveaux et terrasse en toiture reliés par un escalier hélicoïdal existant. L’espace commun se situe au-dessus des chambres ...
www.creactiv.fr/index.php?cat=Log

--------------------------------------------------
Note added at 18 minutes (2008-11-19 15:49:08 GMT)
--------------------------------------------------

ce que je trouve curieux c'est comment un appart au 6e peut être le 7e niveau "hors sol" (il y a un entresol qui compte à part entière?)

--------------------------------------------------
Note added at 35 minutes (2008-11-19 16:06:08 GMT)
--------------------------------------------------

non justement, le sous-sol n'est pas compté comme "fuori terra"
Normalement (tout du moins dans les plans d'urbanisme) je vois qu'on différencie l'interrato, il semi-interrato, i piani fuori terra e il sotto tetto

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-11-19 16:54:25 GMT)
--------------------------------------------------

le "piano terra" est à tous les effets un "piano fuori terra" dans les descriptifs d'architectes. En ITALIEN, normalement on n'a pas cette nuance que nous faisons en français entre niveau et étage et mon doute portait sur la description en italien, pas sur le français où les choses rentrent dans l'ordre, justement parce qu'on peut utiliser tranquillement deux mots...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-11-19 16:57:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.casaclick.it/glossario/definizione/piano-terra-o-...

--------------------------------------------------
Note added at 21 heures (2008-11-20 13:12:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

je ne veux pas faire de polémiques mais si vous passez en Italie un examen d'architecture et que le thème est de projeter un édifice de "tre piani fuori terra" vous n'avez pas intérêt à considérer que le Rdc n'est pas un étage.... car ce qu'on attend de vous, c'est le projet d'un édifice avec piano terra + piano 1° + piano 2°. Si vous réalisez un projet avec un "étage" de plus (un piano 3°) en raisonnant à la française, vous auriez tout faux...
Le problème dans ta question c'est l'énoncé italien qui faisait la nuance alors que des architectes ou géomètres italiens (ou bien le cadastre, ou bien un juge qui doit identifier un bien) ne la font généralement pas (d’après mon expérience dans la trad. de doc. de succession etc.) : il piano terra = primo fuori terra (ce n’est pas une opinion, c’est la pratique)
Bref il aurait été suffisant d'écrire ou l'un ou l'autre en italien aussi
soit sito al 6° piano si on se réfère à l’usage courant du mot
soit sito al 7° piano si on parle comme des pros pour des pros
Même que ça m’arrive très souvent, je ne pédalais pas dans la choucroute quand j'écrivais "ce que je trouve curieux c'est comment un appart au 6e peut être le 7e niveau "hors sol" (il y a un entresol qui compte à part entière?)"
J'ai un mari architecte et ça fait un bail que je traduis des doc et cahiers des charges dans le secteur du bâtiment. Je me faisais seulement la réflexion sur le fait que l'italien introduisait une distinction qu'un “pro” n'avait pas besoin de faire et qui créait confusion, un point c'est tout.
Autre chose: j'ai délibérément utilisé terrasse en toiture et pas toit-terrasse car j'ai pensé que cette terrasse située à l'étage supérieur par rapport à celui de l'appartement pouvait n'occuper qu'une partie de la surface du toit circulable (alors que toit-terrasse me fait penser au tout)
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 22:21
Grading comment
Merci beaucoup Agnès.
Finalement, tu as raison pour "niveau (d'habitation)" plutôt qu'"étage".
Si l'on considère que le rez-de-chaussée est un 1er niveau d'habitation, et non pas un "étage", le 6ème étage qui est assimilé à un 7ème niveau d'habitation semble cadrer.
Quant à "terrasse en toiture", "toiture ou toit-terrasse" me semblent des termes synonymes. Si l'on veut être plus précis, il faut ajouter "circulable/ accessible", car ce sont des toitures où l'on peut marcher et vivre tranquillement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2septième niveau hors-sol / (terrasse) en toiture
Agnès Levillayer
3 +1septième ( en comptant le rez de chaussée ) / toit-terrasse
Carole Poirey
Summary of reference entries provided
1 = hors-sol
Agnès Levillayer

Discussion entries: 6





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
settimo piano fuori terra/ piano di copertura - URGENT
septième ( en comptant le rez de chaussée ) / toit-terrasse


Explanation:
le rez de chaussée ne compte pas dans les étages mais compte au dessus du sol .

http://www.google.com/search?client=safari&rls=it-it&q=toit ...


--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2008-11-19 20:31:59 GMT)
--------------------------------------------------

Je te confirme qu'en France comme en Italie on ne compte pas le rez-de-chaussée comme un étage . Ce "settimo fuori terra" est inutile et prête à confusion ; tu pourrais très bien ne pas le traduire . Ton lecteur français ne s'y trompera pas : le sixième étage il sait très bien ce que c'est
sans que tu lui expliques qu'il est à sept niveaux au dessus du sol ......

--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2008-11-20 08:11:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Bien que tu aies pendant la nuit ( délais obligent ) fermé cette question , je me permets de te faire remarquer que toi et Agnès vous avez quand même bien pédalé dans la choucroute alors que je te donnais les clefs de la solution en te faisant remarquer que tu oubliais de compter le rez-de chaussée . Je te confirme que les italiens ne comptent pas le rez-de chaussée ( piano terra ) mais bien évidemment personne ne conteste l'existence matérielle de cet étage qui est appelé " piano zero " chez les professionnels du bâtiment ainsi que me l'a appris un étudiant en Ingenieria Edile à qui j'ai posé la question .

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2008-11-20 09:52:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ce n'est pas une question de points ( dont personnellement je ne sais que faire ) et tu ajoutes l'offense à l'indélicatesse ( j'avais d'ailleurs prévu que tu aborderais la question sur cet angle ) .
La traduction d'Agnès est plus que correcte et là n'est pas la question ( loin de moi l'idée de priver qui que ce soit de ce qui lui est dû) ; il me semblait néanmoins que les explications avaient souvent égale valeur ( voire un peu plus et je l'ai vérifié quelque fois à mes dépens ) et qu'elles auraient pu dans le cas présent , vu les incertitudes sur la question ( entresol , sous-sol , hors sol ,interrato et semi-interrato ) jusqu'à ce que je vous éclaire , éclaircissement pris d'ailleurs avec des pincettes ( c'est peut-être Carole qui a raison ...) être soulignées avec un peu plus d'emphase ; et donc un " mais oui Carole , bien sûr , on avait oublié le rez-de- chaussée...."aurait suffi .
Tu prends mes explications ( tu ne nieras pas que le concept de septième étage devient logique à partir du moment où je te parle de rez-de-chaussée ), tu prends " le toit-terrasse" ( et tu ne t'y es pas trompé car c'est aujourd'hui le terme le plus utilisé par les français ) , le tout avec un merci du bout des lèvres ( comme pour toutes les propositions qu'elles soient bonnes ou mauvaises) de peur que j'en demande plus .
En italien je crois que l'on dit : " non mi hai proprio caga...considerata " et c'est juste vexant .........Il faut savoir flatter ses troupes , tu n'as pas su le faire et c'est là tout ce que je peux te reprocher .



Carole Poirey
Italy
Local time: 22:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 59
Notes to answerer
Asker: J'aimerais bien ne pas traduire ce "settimo fuori terra", mais je ne pense pas que le client apprécierait beaucoup cette impasse de ma part. Merci pour ton aide.

Asker: "Toit-terrasse" est synonyme de "terrasse en toiture" ou de "toiture-terrasse". Ajouter "circulable/accessible" pour préciser si l'on peut vivre ou non sur celle-ci.

Asker: Bonjour Carole. Cela signifierait-il que tu n'es pas d'accord avec l'interprétation, et donc la traduction d'Agnès? Ben, dans ce cas, comment traduire cette partie entre parenthèses? J'avoue mon ignorance en la matière . Si ce commentaire est lié aux points que j'ai attribués à Agnès, et non pas à toi, je m'efforce à chaque fois de faire preuve d'un maximum de justice : "fuori terra" a été traduit par Agnès, quant au 2ème terme, ta traduction est correcte, il n'y a pas de problème. Ton raisonnement est bon et je te remercie pour tes commentaires et recherches, mais pour procéder à l'attribution des points, il faut une proposition de traduction en face qui corresponde de près plus que de loin à l'entrée dans le glossaire.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  justdone: Je ne vais rien dire pour ce qui concerne la traduction, mais l'explication est impeccable! / È per quello che non mi sono pronunciata sulla traduzione. NON SO quanto quel "fuori terra" (al di là dell'essere traducibile) "dica qualcosa" a un francese. :-)
1 hr
  -> Tu as raison pour la traduction mais à situation absurde , traduction moyenne . A un francese dice poco e si è visto con la confusione intorno alla questione .....
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
settimo piano fuori terra/ piano di copertura - URGENT
septième niveau hors-sol / (terrasse) en toiture


Explanation:
vu qu'on parle du 6e étage avant je mettrais comme ça
(piano di copertura c'est normalement le toit/la toiture il y a peut-être un accès depuis l'appartement à une toiture terrasse?)

--------------------------------------------------
Note added at 13 minutes (2008-11-19 15:44:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ce logement se développe sur deux niveaux et terrasse en toiture reliés par un escalier hélicoïdal existant. L’espace commun se situe au-dessus des chambres ...
www.creactiv.fr/index.php?cat=Log

--------------------------------------------------
Note added at 18 minutes (2008-11-19 15:49:08 GMT)
--------------------------------------------------

ce que je trouve curieux c'est comment un appart au 6e peut être le 7e niveau "hors sol" (il y a un entresol qui compte à part entière?)

--------------------------------------------------
Note added at 35 minutes (2008-11-19 16:06:08 GMT)
--------------------------------------------------

non justement, le sous-sol n'est pas compté comme "fuori terra"
Normalement (tout du moins dans les plans d'urbanisme) je vois qu'on différencie l'interrato, il semi-interrato, i piani fuori terra e il sotto tetto

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-11-19 16:54:25 GMT)
--------------------------------------------------

le "piano terra" est à tous les effets un "piano fuori terra" dans les descriptifs d'architectes. En ITALIEN, normalement on n'a pas cette nuance que nous faisons en français entre niveau et étage et mon doute portait sur la description en italien, pas sur le français où les choses rentrent dans l'ordre, justement parce qu'on peut utiliser tranquillement deux mots...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-11-19 16:57:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.casaclick.it/glossario/definizione/piano-terra-o-...

--------------------------------------------------
Note added at 21 heures (2008-11-20 13:12:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

je ne veux pas faire de polémiques mais si vous passez en Italie un examen d'architecture et que le thème est de projeter un édifice de "tre piani fuori terra" vous n'avez pas intérêt à considérer que le Rdc n'est pas un étage.... car ce qu'on attend de vous, c'est le projet d'un édifice avec piano terra + piano 1° + piano 2°. Si vous réalisez un projet avec un "étage" de plus (un piano 3°) en raisonnant à la française, vous auriez tout faux...
Le problème dans ta question c'est l'énoncé italien qui faisait la nuance alors que des architectes ou géomètres italiens (ou bien le cadastre, ou bien un juge qui doit identifier un bien) ne la font généralement pas (d’après mon expérience dans la trad. de doc. de succession etc.) : il piano terra = primo fuori terra (ce n’est pas une opinion, c’est la pratique)
Bref il aurait été suffisant d'écrire ou l'un ou l'autre en italien aussi
soit sito al 6° piano si on se réfère à l’usage courant du mot
soit sito al 7° piano si on parle comme des pros pour des pros
Même que ça m’arrive très souvent, je ne pédalais pas dans la choucroute quand j'écrivais "ce que je trouve curieux c'est comment un appart au 6e peut être le 7e niveau "hors sol" (il y a un entresol qui compte à part entière?)"
J'ai un mari architecte et ça fait un bail que je traduis des doc et cahiers des charges dans le secteur du bâtiment. Je me faisais seulement la réflexion sur le fait que l'italien introduisait une distinction qu'un “pro” n'avait pas besoin de faire et qui créait confusion, un point c'est tout.
Autre chose: j'ai délibérément utilisé terrasse en toiture et pas toit-terrasse car j'ai pensé que cette terrasse située à l'étage supérieur par rapport à celui de l'appartement pouvait n'occuper qu'une partie de la surface du toit circulable (alors que toit-terrasse me fait penser au tout)


Agnès Levillayer
Italy
Local time: 22:21
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 927
Grading comment
Merci beaucoup Agnès.
Finalement, tu as raison pour "niveau (d'habitation)" plutôt qu'"étage".
Si l'on considère que le rez-de-chaussée est un 1er niveau d'habitation, et non pas un "étage", le 6ème étage qui est assimilé à un 7ème niveau d'habitation semble cadrer.
Quant à "terrasse en toiture", "toiture ou toit-terrasse" me semblent des termes synonymes. Si l'on veut être plus précis, il faut ajouter "circulable/ accessible", car ce sont des toitures où l'on peut marcher et vivre tranquillement.
Notes to answerer
Asker: Mystère, je n'en sais pas plus : c'est un texte comportant des données issues du cadastre, donc il m'est difficile de comprendre de quoi il retourne ici. Je demanderai des éclaircissements à mon mari ce soir pour voir ce qu'il comprend.

Asker: Peut-être qu'ils comptent le sous-sol. Boh!

Asker: C'est peut-être Carole qui a raison. Car le rez-de-chaussée n'est pas compté lui non plus. Pour le sous-sol, je sais bien qu'on ne le comptabilise pas en France et ce devrait être la même chose partout ailleurs, non?

Asker: J'ai étudié le texte de plus près avec mon assistant de mari qui m'a dit que, dans ce cas, les Italiens considèrent le rez-de-chaussée comme un étage à part entière (si mes souvenirs sont bons, aux Etats-Unis, par exemple, et en Angleterre, il ya confusion là aussi : ils n'entendent pas la même chose avec les étages, et pourtant ce sont 2 pays anglosaxons qui devraient s'accorder : tout cela me ramène aux années passées à l'université, donc c'est loin). Maintenant, j'ignorais qu'en France on faisait un distinguo entre les étages et les niveaux; j'avoue que tout s'embrouille dans mon esprit avec ces différentes notions. Donc, que choisir ici? "niveau"? "étage"? (pour le 7ème). Boh! Et pour ce qui est du "piano in copertura", mon mari m'a dit qu'il s'agit d'une terrasse circulable, que l'on peut aménager comme un jardin, et non pas un simple toit sur lequel on peut circuleruniquement pour y faire des réparations.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  justdone: J'avais enfin trouvé "hors-sol" mais j'avais encore bcp de travail pour le "piano di copertura" :-(
3 mins

agree  nathaliegerard
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 mins
Reference: 1 = hors-sol

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_french/construction_civ...

Agnès Levillayer
Italy
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 927
Note to reference poster
Asker: Merci Agnès. Désolée, je n'ai pas vérifié dans le glossaire pour le 1er terme. La fatigue s'est vraiment installée, d'habitude, je vérifie, et puis pour "fuori", j'aurais dû songer à la traduction littérale "hors", et cela m'aurait fait penser à "sol", forcément.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 29, 2009 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Term askedsettimo piano fuori terra/ piano di copertura - URGENT » settimo piano fuori terra/ piano di copertura
Nov 20, 2008 - Changes made by Christine C.:
Edited KOG entry<a href="/profile/63265">Christine C.'s</a> old entry - "settimo piano fuori terra/ piano di copertura " » "septième niveau hors-sol / terrasse en toiture ou toiture/toit-terrasse"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search