KudoZ home » Italian to French » Construction / Civil Engineering

nastro bilanciato

French translation: ruban renforcé

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:nastro bilanciato
French translation:ruban renforcé
Entered by: Mireille Pastorello
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:06 Nov 20, 2008
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Italian term or phrase: nastro bilanciato
Nastri morbidi bilanciati in vetro tipo E (E > 70 Gpa) per rinforzo degli elementi strutturali.



è un catalogo di prodotti per edilizia, non ho nessun'altra precisione. Rubans équilibrés ? rubans symétriques ? bandes ? Grazie dell'aiuto
Mireille
Mireille Pastorello
France
Local time: 00:55
ruban renforcé
Explanation:
Il s'agit sans doute de ce type de fonction:
http://www.edilpro.it/pagine/liv1.asp?code=57&idp=310
http://www.kimia.it/2007francais/azienda/azienda.html
(l'un des gros producteurs est St Gobain)

vetro tipo E correspond à la fibre de verre d'après ce que je vois en italien

bilanciato dans le sens de "renforcé" à mon avis (je pensais d'abord à compensé qui est l'un des sens du terme dans le cadre des complexes de matériaux mais je ne trouve pas d'occurrences avec ce type de ruban)


--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2008-11-20 21:08:51 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.cecchi.it/italiano/htm/tessuti.html
on trouve trama-ordito aussi en italien donc je pense que ça ne suffit pas à traduire bilanciato (ces rubans sont tissés donc forcément à trame+chaîne)
partant du site ci-dessus, je vois que bilanciato est rendu par biaxial
http://www.cecchi.it/italiano/htmfranc/listifr.html
http://www.jenny.ch/Verbundwerkstoffe/Hexcel/AllgemeineInfos...
http://www.sicomin.com/prod.asp?scat_num=23

Toutefois creusant encore autour de ces notions je suis arrivée à "équilibré" à travers l'explication suivante:
parlant des tissus en composite:
"Plusieurs types de tissus existent. Ils sont dits **équilibrés** lorsqu'ils comportent autant de fils de chaîne que de fils de trame d'un même matériau" ou hybrides lorsqu'ils sont contitués de différentes catégories de fibres associant par exemple des fibres de verre et de carbone"
extrait de ce livre, voir page 6 (on trouve aussi plus loin l'explication du verre E):
http://books.google.com/books?id=wdFuZKAek3kC&pg=PA6&lpg=PA6...

effectivement
http://www.composites-distribution.com/produits/renforts.htm
Equilibré
Se dit d'un tissu comportant la même répartition pondérale en chaîne et en trame.

Donc en définitive:
Nastri morbidi bilanciati in vetro tipo E (E > 70 Gpa) per rinforzo degli elementi strutturali.
Rubans souples équilibrés en verre E (E > 70 GPa) pour renfort d'éléments structurels
* GPa = Giga-pascal
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 00:55
Grading comment
j'opterais pour ruban renforcé
merci Agnès
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3ruban renforcé
Agnès Levillayer
3ruban chaîne et trame
Maria Carl


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ruban chaîne et trame


Explanation:
Bonjour, j'ai trouvé cela:
Ruban adhésif très résistant. PP armé de fibre de verre
uniquement sur la longueur pour le ruban armé fil à fil, sur la
longueur et la largeur pour le chaîne et trame.
+
E' una tecnica a trame aggiunte in cui fili colorati aggiuntivi (generalmente più spessi di quelli utilizzati in trama) si intrecciano con trama ed ordito a formare dei piccoli disegni su di un tessuto piatto, sia esso una tela bilanciata (un tessuto cioè in cui c'è equilibrio - non c'è predominio - fra trama ed ordito), che ad effetto di trama.



    Reference: http://www.kilim.it/cicim.html
Maria Carl
France
Local time: 00:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ruban renforcé


Explanation:
Il s'agit sans doute de ce type de fonction:
http://www.edilpro.it/pagine/liv1.asp?code=57&idp=310
http://www.kimia.it/2007francais/azienda/azienda.html
(l'un des gros producteurs est St Gobain)

vetro tipo E correspond à la fibre de verre d'après ce que je vois en italien

bilanciato dans le sens de "renforcé" à mon avis (je pensais d'abord à compensé qui est l'un des sens du terme dans le cadre des complexes de matériaux mais je ne trouve pas d'occurrences avec ce type de ruban)


--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2008-11-20 21:08:51 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.cecchi.it/italiano/htm/tessuti.html
on trouve trama-ordito aussi en italien donc je pense que ça ne suffit pas à traduire bilanciato (ces rubans sont tissés donc forcément à trame+chaîne)
partant du site ci-dessus, je vois que bilanciato est rendu par biaxial
http://www.cecchi.it/italiano/htmfranc/listifr.html
http://www.jenny.ch/Verbundwerkstoffe/Hexcel/AllgemeineInfos...
http://www.sicomin.com/prod.asp?scat_num=23

Toutefois creusant encore autour de ces notions je suis arrivée à "équilibré" à travers l'explication suivante:
parlant des tissus en composite:
"Plusieurs types de tissus existent. Ils sont dits **équilibrés** lorsqu'ils comportent autant de fils de chaîne que de fils de trame d'un même matériau" ou hybrides lorsqu'ils sont contitués de différentes catégories de fibres associant par exemple des fibres de verre et de carbone"
extrait de ce livre, voir page 6 (on trouve aussi plus loin l'explication du verre E):
http://books.google.com/books?id=wdFuZKAek3kC&pg=PA6&lpg=PA6...

effectivement
http://www.composites-distribution.com/produits/renforts.htm
Equilibré
Se dit d'un tissu comportant la même répartition pondérale en chaîne et en trame.

Donc en définitive:
Nastri morbidi bilanciati in vetro tipo E (E > 70 Gpa) per rinforzo degli elementi strutturali.
Rubans souples équilibrés en verre E (E > 70 GPa) pour renfort d'éléments structurels
* GPa = Giga-pascal

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 00:55
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 927
Grading comment
j'opterais pour ruban renforcé
merci Agnès
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search