KudoZ home » Italian to French » Cosmetics, Beauty

servizio colore confortevole

French translation: traitement couleur optimal

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:servizio colore confortevole
French translation:traitement couleur optimal
Entered by: elysee
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:23 Aug 8, 2010
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Cosmetics, Beauty / colorazione capelli
Italian term or phrase: servizio colore confortevole
contesto: decolorazione dei capelli

XXX (nome prodotto) garantisce un *** servizio colore confortevole, *** senza nessun odore poco piacevole.
Può essere anche miscelato a YYY (nome altro prodotto) , per ***offrire un servizio di colorazione *** privo di ammoniaca e antiage.
L’ossigeno rilasciato dal perossido di idrogeno, presente nell’attivatore, svolge tre funzioni durante *** il servizio colore:***
- Ossidazione dei pigmenti per produrre le sostanze coloranti finali (reazione di polimerizzazione).
- Schiaritura della melanina naturale.
- Bilanciamento della concentrazione dei pigmenti e del pH ottimale per la miscela colorante.
I prodotti sono caratterizzati dalla presenza di pigmenti diretti e ingredienti attivi che permettono di prolungare la durata del colore ***tra un servizio e il successivo. ***


Come tradurre al meglio "servizio" in questi casi....e rendere bene "servizio colore confortevole" ?

Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto.
e buona domenica a tutti!
elysee
Italy
Local time: 20:04
traitement couleur agréable
Explanation:
*
Selected response from:

enrico paoletti
France
Grading comment
grazie 1000 Enrico e a tutti

ho deciso di mettere "optimal" per inglobare tutti i concetti.

1) aisé = fa pensare più all'uso
2) plaisant = fa pensare più all'estetica
3) agréable =
non può andare bene per "confortevole" perché ho già subito dopo nella frase:
"senza nessun odore poco piacevole"
4) doux = non poteva andare bene in un'altra frase del doc:
"XXX è un sistema di colorazione permanente privo di ammoniaca, confortevole, delicato, che garantisce l’elevata performance che contraddistingue tutti i prodotti YYY".
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4traitement couleur agréable
enrico paoletti
3 +1action couleur comfortdandamesh
3coloration facile (aisée)Ital Ain


Discussion entries: 4





  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
traitement couleur agréable


Explanation:
*

enrico paoletti
France
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Grading comment
grazie 1000 Enrico e a tutti

ho deciso di mettere "optimal" per inglobare tutti i concetti.

1) aisé = fa pensare più all'uso
2) plaisant = fa pensare più all'estetica
3) agréable =
non può andare bene per "confortevole" perché ho già subito dopo nella frase:
"senza nessun odore poco piacevole"
4) doux = non poteva andare bene in un'altra frase del doc:
"XXX è un sistema di colorazione permanente privo di ammoniaca, confortevole, delicato, che garantisce l’elevata performance che contraddistingue tutti i prodotti YYY".
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
action couleur comfort


Explanation:
Mi è venuto di getto. Ci sono dei riferimenti per action couleur altri prodotti per capelli parlano di comfort

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-08-08 16:44:37 GMT)
--------------------------------------------------

anche traitement couleur, così hai un'alernativa per rendere servizio

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-08-09 10:13:39 GMT)
--------------------------------------------------

Si, eccome, avevo in mente di rileggere e poi ho dato invio. Sapevo che potevo aver messo una M per abitudine!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day25 mins (2010-08-09 15:49:17 GMT)
--------------------------------------------------

Che ne dici di bien-être?
http://fr.wikipedia.org/wiki/Bien-êtr

dandamesh
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: però confort prende 1 N (e non M)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annie Dauvergne
34 mins
  -> merci Annie!

neutral  xxxLionel_M: Is that French ????
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
coloration facile (aisée)


Explanation:
Le terme "traitement" je l'utiliserais plutôt pour un "traitement couleur" en photographie par exemple. Le terme "coloration" tout simple correspondrait plus à ce que l'on trouve habituellement en coiffure.

Example sentence(s):
  • XX est une coloration facile à utiliser
Ital Ain
France
Local time: 20:04
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search