KudoZ home » Italian to French » Cosmetics, Beauty

airless

French translation: sans air / sous vide

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:airless
French translation:sans air / sous vide
Entered by: elysee
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:32 Dec 1, 2010
Italian to French translations [PRO]
Medical - Cosmetics, Beauty
Italian term or phrase: airless
Si tratta di un prodotto utilizzato per combattere la cellulite :
"astuccio bustine e airless"
Non so se lasciare "airless" o tradurlo con "sous vide"
Grazie per l'aiuto
ardent
Italy
Local time: 11:16
sans air
Explanation:
non puoi lasciare "airless" perché è inglese e non si usa terminologia INGL in FR

airless = sans air

vedere GTD
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...

è usato anche in "pharmacologie"

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-12-01 08:45:21 GMT)
--------------------------------------------------

"vide" sarebbe "vacuum"
non "airless"

però con l'idea di "sans" senza aria....si potrebbe anche dire "sous vide"

vedere
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/materials_plasti...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-12-01 08:47:34 GMT)
--------------------------------------------------

visto che una cosa sotto vuoto (sous vide) è una cosa condizionata senza la presenza d'aria

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-12-01 08:51:08 GMT)
--------------------------------------------------

Le pansement sous vide (PSV) comprend une mousse, un système de drainage, ... descellement des prothèses infectées, cellulite, fasciite nécrosante, ..
http://www.em-consulte.com/it/article/61710


--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-12-01 08:57:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.cylex.it/prodotti professionali-3.html

DELTA VACUUM DI ARIGLIANO ANTONIO & C. SAS
Produzione macchine per il sottovuoto, macchine sottovuoto, macchine sottovuoto per uso domestico, macchine sottovuoto per uso professionale, accessori per il sottovuoto, conservazione sottovuoto, confezionatrice sottovuoto, confezionatrice, contenitori per il sottovuoto, vuoto box, ***sottovuoto, *** confezionamento, confezionamento prodotti, confezionamento cibi, creazione del vuoto, ***sous vide, ***envasadores al vacio, vakuumaschinen, imballaggi alimentari, conservazione dei cibi, cottura sottovuoto, registratori di cassa, registratore di cassa, registratori di cassa sarema, sarema, vendita on line, ecommerce, coperchi per sottovuoto, coperchio per sottovuoto, produzione attrezzatura confezionatrici per sottovuoto professionali


--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2010-12-15 23:31:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie e buon lavoro

si ma.. il fornitore ha sicuramente avuto il riflesso all'italiana "per comodità".... (un "classico" purtroppo da fare memorizzare...) non conosce il francese visto che "airless" è un termine inglese e che la lingua francese non usa terminologia inglese (contrariamente all'italiano che lo usa perfino oltre limite...in particolare nel settore marketing ad esempio, ma anche in testi tecnici....ma è solo per comodità e non fare sforzo di usare la propria terminologia (ogni lingua ha la sua si solito)
Selected response from:

elysee
Italy
Local time: 11:16
Grading comment
Per la tua informazione : Il fornitore mi ha chiesto di utilizzare "Airless" in questo caso preciso !
Cordiali Saluti
Serge
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3sans air
elysee


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sans air


Explanation:
non puoi lasciare "airless" perché è inglese e non si usa terminologia INGL in FR

airless = sans air

vedere GTD
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...

è usato anche in "pharmacologie"

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-12-01 08:45:21 GMT)
--------------------------------------------------

"vide" sarebbe "vacuum"
non "airless"

però con l'idea di "sans" senza aria....si potrebbe anche dire "sous vide"

vedere
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/materials_plasti...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-12-01 08:47:34 GMT)
--------------------------------------------------

visto che una cosa sotto vuoto (sous vide) è una cosa condizionata senza la presenza d'aria

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-12-01 08:51:08 GMT)
--------------------------------------------------

Le pansement sous vide (PSV) comprend une mousse, un système de drainage, ... descellement des prothèses infectées, cellulite, fasciite nécrosante, ..
http://www.em-consulte.com/it/article/61710


--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-12-01 08:57:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.cylex.it/prodotti professionali-3.html

DELTA VACUUM DI ARIGLIANO ANTONIO & C. SAS
Produzione macchine per il sottovuoto, macchine sottovuoto, macchine sottovuoto per uso domestico, macchine sottovuoto per uso professionale, accessori per il sottovuoto, conservazione sottovuoto, confezionatrice sottovuoto, confezionatrice, contenitori per il sottovuoto, vuoto box, ***sottovuoto, *** confezionamento, confezionamento prodotti, confezionamento cibi, creazione del vuoto, ***sous vide, ***envasadores al vacio, vakuumaschinen, imballaggi alimentari, conservazione dei cibi, cottura sottovuoto, registratori di cassa, registratore di cassa, registratori di cassa sarema, sarema, vendita on line, ecommerce, coperchi per sottovuoto, coperchio per sottovuoto, produzione attrezzatura confezionatrici per sottovuoto professionali


--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2010-12-15 23:31:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie e buon lavoro

si ma.. il fornitore ha sicuramente avuto il riflesso all'italiana "per comodità".... (un "classico" purtroppo da fare memorizzare...) non conosce il francese visto che "airless" è un termine inglese e che la lingua francese non usa terminologia inglese (contrariamente all'italiano che lo usa perfino oltre limite...in particolare nel settore marketing ad esempio, ma anche in testi tecnici....ma è solo per comodità e non fare sforzo di usare la propria terminologia (ogni lingua ha la sua si solito)

elysee
Italy
Local time: 11:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 68
Grading comment
Per la tua informazione : Il fornitore mi ha chiesto di utilizzare "Airless" in questo caso preciso !
Cordiali Saluti
Serge
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Angie Garbarino


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 15, 2010 - Changes made by elysee:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Dec 1, 2010 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Term askedAIRLESS » airless


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search