KudoZ home » Italian to French » Education / Pedagogy

debiti formativi

French translation: Leçons de rattrapage

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Debiti formativi
French translation:Leçons de rattrapage
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:38 Jan 12, 2004
Italian to French translations [Non-PRO]
Education / Pedagogy
Italian term or phrase: debiti formativi
Cours personnalisés de langues proposés à des étudiants par une agence de traduction.
Voici la définition détaillée de ce terme en italien : "Termine ora adottato nelle scuole superiori italiane. Si intende un'insufficienza - a livello di voti - non recuperata che deve essere recuperata all'inizio dell'anno scolastico successivo tramite verifica/prova scritta. Se lo studente lo supera, verrà scritto sul curriculum scolastico che l'ha superato. Se i DEBITI FORMATIVI in un anno scolastico sono troppi, lo studente verrà bocciato. Si terrà conto dei debiti formativi per il punteggio dell'esame di stato finale."
Quelle traduction pour ce terme? Existe-t-il un équivalent français?
Christine C.
Italy
Local time: 03:17
points à récupérer
Explanation:
J'ignore s'il y a un equivalent en français, mais ça pourrait convenir ?
Selected response from:

Lucie Brione
United Kingdom
Local time: 02:17
Grading comment
Désolée pour la note, mais la réponse n'étant pas acceptable, je n'ai pas pu offrir davantage de points. La notion de Récupération étant présente dans ta réponse, je peux considérer qu'elle m'a un peu aidé.
En fait, après avoir consulté mon agence au sujet de ce terme épineux, il a été décidé que le terme serait traduit de la façon suivante, étant donné qu'il n'existe pas d'équivalent en France, et suivi d'une explication entre parenthèses : Leçons de rattrapage (pour ceux qui n'ont pas obtenu la moyenne exigée en fin d'année).
Merci à tous pour vos propositions.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3"débits de formation"
co.libri
2 +1points à récupérer
Lucie Brione


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
points à récupérer


Explanation:
J'ignore s'il y a un equivalent en français, mais ça pourrait convenir ?

Lucie Brione
United Kingdom
Local time: 02:17
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Grading comment
Désolée pour la note, mais la réponse n'étant pas acceptable, je n'ai pas pu offrir davantage de points. La notion de Récupération étant présente dans ta réponse, je peux considérer qu'elle m'a un peu aidé.
En fait, après avoir consulté mon agence au sujet de ce terme épineux, il a été décidé que le terme serait traduit de la façon suivante, étant donné qu'il n'existe pas d'équivalent en France, et suivi d'une explication entre parenthèses : Leçons de rattrapage (pour ceux qui n'ont pas obtenu la moyenne exigée en fin d'année).
Merci à tous pour vos propositions.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  co.libri : crédits à récupérer dans ce cas (ECTS)
17 mins
  -> Oui ça irait peut-être pas mal ça !
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
"débits de formation"


Explanation:
Le système universitaire a subi une refonte au niveau européen et l'on parle désormais de "crédits de formation" au niveau universitaire.
v. http://www.univ-lille1.fr/physique/lmd/lmd/minibili.pdf

Sur le même modèle, je te propose "débits de formation" qui est attesté en Italie dans les universités (v. http://www.cosp.unimi.it/rifdebiti.htm), mais pas en France que je sache (et pas non plus d'après mes recherches).
Il conviendrait alors de le mettre en guillemets et de fournir une petite explication entre parenthèses.

co.libri
France
Local time: 03:17
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lucie Brione: oui, aussi. Y'a peut-être besoin d'une Note de traducteur si l'explication se fait longue.
14 mins
  -> oui!

agree  verbis: avec Lucie
21 mins
  -> id.

agree  Liana Coroianu
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 3, 2015 - Changes made by elysee:
Field (specific)(none) » Education / Pedagogy


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search