sarà sempre e comunque in risposta ai bisogni di

French translation: répondra toujours, en tout cas, aux besoins de

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:sarà sempre e comunque in risposta ai bisogni di
French translation:répondra toujours, en tout cas, aux besoins de
Entered by: Emanuela Galdelli

15:41 Apr 7, 2005
Italian to French translations [PRO]
Education / Pedagogy / Mouvement Scout
Italian term or phrase: sarà sempre e comunque in risposta ai bisogni di
Accolgo, ringraziandovi, gli inviti e le sollecitazioni formulati nel messaggio della vostra Capo Guida e Capo Scout, l'impegno mio e dei miei colleghi del Comitato Mondiale, SARA' SEMPRE E COMUNQUE IN RISPOSTA AI BISOGNI delle Organizzazioni scout nazionali.

= répondra toujours malgré tout aux besoins de...?
Le sens est-il celui-ci ou je me trompe?
Merci de bien vouloir m'éclairer.
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 00:32
V S
Explanation:
Sempre et comunque sont redondants, y compris en italien, et tu pourrais parfaitement choisir l'un ou l'autre. Toutefois, si tu préfères conserver les deux termes, tu peux écrire:
...sera toujours, quoiqu'il arrive, à l'écoute des besoins des organisations...
Selected response from:

Catherine Prempain
France
Local time: 00:32
Grading comment
Giusi avait fourni une réponse à laquelle j'avais reproché d'etre un peu trop littérale, mais elle avait fait une autre proposition dont le sens se rapprochait de mon choix final. Je n'ai pas compris pourquoi elle a supprimé sa réponse. Vexée? C'est dommage.
Merci Cathie et merci aussi à toi Giusi, malgré tout.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4V S
Catherine Prempain


Discussion entries: 2





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sarà SEMPRE E COMUNQUE in risposta ai bisogni di
V S


Explanation:
Sempre et comunque sont redondants, y compris en italien, et tu pourrais parfaitement choisir l'un ou l'autre. Toutefois, si tu préfères conserver les deux termes, tu peux écrire:
...sera toujours, quoiqu'il arrive, à l'écoute des besoins des organisations...

Catherine Prempain
France
Local time: 00:32
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 35
Grading comment
Giusi avait fourni une réponse à laquelle j'avais reproché d'etre un peu trop littérale, mais elle avait fait une autre proposition dont le sens se rapprochait de mon choix final. Je n'ai pas compris pourquoi elle a supprimé sa réponse. Vexée? C'est dommage.
Merci Cathie et merci aussi à toi Giusi, malgré tout.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search