GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:16 Apr 27, 2008 |
Italian to French translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / sistemi di estinzione | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stéphanie Argentin Italy Local time: 14:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Fonction "Activer"/"Activé" |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Fonction "Activer"/"Activé" Explanation: Voici une possibilité de traduction. En fait, il manque les guillemets dans le texte source autour de "Attiva" et "Attivata" dans le sens où d'une part on doit mettre en marche la fonction donnée et d'autre part la fonction est déjà mise en marche. Stéphanie -------------------------------------------------- Note added at 3 jours7 heures (2008-05-01 07:00:43 GMT) -------------------------------------------------- oui, je pense que tu peux écrire "condition de "fonction activée" par souci de cohérence avec le reste de ton texte. Stéphanie |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.