KudoZ home » Italian to French » Engineering: Industrial

per metterlo in condizione di ultimare

French translation: directives nécessaires à l'achèvement des travaux

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:indicazioni per metterlo in condizione di ultimare i lavori
French translation:directives nécessaires à l'achèvement des travaux
Entered by: AM Larrieu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:38 Feb 22, 2009
Italian to French translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Impianto elettrico / linea pasta
Italian term or phrase: per metterlo in condizione di ultimare
Impianto elettrico:
il supervisore rientra in Italia. Prima di rientrare darà indicazione al personale XXX (nome ditta estera) (resp. Mr. ..YYY) *** per metterlo in condizione di ultimare *** i lavori elettrici sulla linea pasta corta e nel locale caldaia. Stimiamo che l’esecuzione di questi lavori richieda almeno 4 settimane.

++++++++

Sono in fase di rilettura (ma non mi piace questa mia trad della parte tra ***) :

Avant de partir, il fournira les indications nécessaires au personnel de la société XXX (resp. Mr. YYY) *** afin qu'il puisse terminer *** les travaux électriques sur la ligne de pâtes courtes et dans le local de la chaudière.

Secondo me non è completo così...
Penso che ci sia una versione migliore...
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto!
elysee
Italy
Local time: 15:34
nécessaire à l'achèvement des travaux
Explanation:
Peut-être est-il plus précis de traduire ici "indicazioni" par "directives"

Il fournira au personnel XXXX les directives nécessaires à l'achèvement des travaux ...
Selected response from:

AM Larrieu
Local time: 15:34
Grading comment
Grazie 1000! perfetto....è quello che non mi veniva più in mente
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4nécessaire à l'achèvement des travaux
AM Larrieu
3qui sera ainsi prêt à terminer
Carole Poirey


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
qui sera ainsi prêt à terminer


Explanation:
"prêt à terminer " dans le sens "préparé", " formé" à terminer qui ne conviendraient pas ici ...
Je te propose cette solution mais je pense que la tienne est correcte , l'important est que le superviseur fasse son boulot de formation du personnel : si on veut traduire littéralement ici , la phrase devient à mon avis très lourde ......

Carole Poirey
Italy
Local time: 15:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
nécessaire à l'achèvement des travaux


Explanation:
Peut-être est-il plus précis de traduire ici "indicazioni" par "directives"

Il fournira au personnel XXXX les directives nécessaires à l'achèvement des travaux ...

AM Larrieu
Local time: 15:34
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Grading comment
Grazie 1000! perfetto....è quello che non mi veniva più in mente

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frédérique Jouannet
2 mins

agree  Christine C.
8 mins

agree  Francine Alloncle
1 hr

agree  Carole Poirey: tout à fait d'accord
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 22, 2009 - Changes made by AM Larrieu:
Edited KOG entry<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "indicazioni per metterlo in condizione di ultimare i lavori" » "directives nécessaires à l'achèvement des travaux"
Feb 22, 2009 - Changes made by elysee:
Edited KOG entry<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "indicazioni per metterlo in condizione di ultimare i lavori" » "directives nécessaires à l'achèvement des travaux"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search