KudoZ home » Italian to French » Engineering: Industrial

intaso

French translation: matériau de remplissage

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:08 Feb 14, 2005
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
Italian term or phrase: intaso
"realizzazione dei materassini elastici et per l'intaso.
On trouve également "gomme da intaso"

MERCI
Romaine
France
Local time: 23:22
French translation:matériau de remplissage
Explanation:
Le terme gomma associé à intaso s'utilise dans le domaine de la réalisation de terrains de sport artificiels: il s'agit d'un "matériau de remplissage" et l'on utilise généralement du "granulat de caoutchouc"
www.infosport.org/association/Set/forum/ doccinquiemeforum/actecinquieme/5-TE-gazonssynthetiques.pdf -
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 23:22
Grading comment
Oui, c'est bien ce sens...(confirmation du client).
MERCI
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4matériau de remplissage
Agnès Levillayer
4colmatageSiozic Didelot-Scipion
3bourrage
Christine C.
2obturation
Catherine Nazé Prempain


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
obturation


Explanation:
Sans plus de contexte, c'est un peu difficile.
Pourrait-il s'agir d'obturation?
De quoi parle-t-on dans ton texte? De quoi s'agit-il?

Catherine Nazé Prempain
France
Local time: 23:22
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 235
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bourrage


Explanation:
Je n'ai pas trouvé trace du mot "intaso", cependant, à partir d'une phrase extraite d'EuroDicAutom ("Al momento i fori da mina sono spesso INTASATI con sacchetti d'acqua = actuellement, les trous de mine sont souvent BOURRES par des bourres à eau"), j'ai obtenu cette possibilité de traduction.
Les "gomme da intaso" pourraient ètre alors des "gommes OU caoutchouc de bourrage".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 28 mins (2005-02-14 09:37:44 GMT)
--------------------------------------------------

Voir ce site qui atteste l\'emploi de GOMME DE BOURRAGE : www.tyresafety.com/french/construction/const_nav2.htm
Bien qu\'il s\'agisse d\'un site en rapport avec les pneus, nous sommes dans le domaine du caoutchouc.
Extrait : TALON : \"Une GOMME DE BOURRAGE, càd un mélange de caoutchouc, est incorporée dans le talon et se prolonge dans le flanc\".
Cela pourrait correspondre.
Bon travail

Christine C.
Italy
Local time: 23:22
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 173
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
colmatage


Explanation:
je n'ai moi non plus pas trouvé le mot intaso mais dans mon dictionnaire technique on trouve intasamento avec le sans de colmatage

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 23 mins (2005-02-14 11:32:24 GMT)
--------------------------------------------------

\"sens\" évidemment, la semaine commence bien...

Siozic Didelot-Scipion
Local time: 23:22
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
matériau de remplissage


Explanation:
Le terme gomma associé à intaso s'utilise dans le domaine de la réalisation de terrains de sport artificiels: il s'agit d'un "matériau de remplissage" et l'on utilise généralement du "granulat de caoutchouc"
www.infosport.org/association/Set/forum/ doccinquiemeforum/actecinquieme/5-TE-gazonssynthetiques.pdf -


Agnès Levillayer
Italy
Local time: 23:22
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 380
Grading comment
Oui, c'est bien ce sens...(confirmation du client).
MERCI
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search