KudoZ home » Italian to French » Engineering (general)

capannone

French translation: bâtiment

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:capannone
French translation:bâtiment
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:20 Mar 20, 2007
Italian to French translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Chauffage/rafraîchissement
Italian term or phrase: capannone
L'avventura del *nuovo capannone* è la sfida che permette di confrontarsi e di mettersi alla prova con il modo di lavorare che ci fa progredire. Con lui collabora un gruppo di valide persone. Il nuovo *capannone* ospita fasi della lavorazione che in precedenza venivano svolte nello stabilimento produttivo storico e che, per esigenze organizzative e per meglio rispondere alle richieste di mercato, andavano ampliate, ripensate e potenziate.

Quel terme serait le plus indiqué ici pour parler de ce "capannone"? "Hangar" ne me convainc pas bien.
Merci pour votre aide.
Christine C.
Italy
Local time: 22:55
bâtiment
Explanation:
ou atelier (mais ça me semble un peu limité) ou encore site (mais là c'est peut-être un peu trop grand) ou encore unité, juste qq idées.

"Le nouveau bâtiment abrite des phases d'usinage..."

Exemple de phrase :
Construit sur quelque 4500m2 à Hoerdt, le nouveau bâtiment de la société Tschoeppé abrite un centre d’usinage ultra-moderne, où quasiment toutes les opérations sont automatisées.
http://www.strasbourg.cci.fr/web/pointeco/pe_editions/pe_web...


--------------------------------------------------
Note added at 2 jours6 heures (2007-03-22 08:16:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci Christine.
Selected response from:

Frédérique Jouannet
Local time: 22:55
Grading comment
Merci à toutes pour votre aide.
"Bâtiment" suffit ici, d'autant que le terme est souvent repris. Mieux vaut ne pas alourdir davantage un texte au style ampoulé.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4hangar
Monique Laville
3bâtimentFrédérique Jouannet
3bâtiment industriel
Agnès Levillayer


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bâtiment industriel


Explanation:
c'est toujours problématique en effet et ici le terme a presque une connotation affective...
tu peux choisir entre
bâtiment industriel (c'est le plus général ici)
hangar industriel
atelier de fabrication
voire... usine (mais si le nouveau capannone" est sur le même site ça peut prêter à confusion)
(tu peux t'inspirer en cherchant des annonces immobilières "locaux industriels")

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 22:55
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 436
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hangar


Explanation:
hangar me semble pourtant le terme le plus indiqué.
On trouve hangar de stockage, agricole, industriel, etc.
Nombreuses co-occurences sur le net.

Selon le dico Atilf
batiment: Construction d'une certaine importance destinée à abriter des personnes, des animaux, des choses, et, spécialement, à servir d'habitation.
hangar: Bâtiment rudimentaire, en appentis ou isolé, composé d'un toit reposant sur des piliers, qui abrite du gros matériel (agricole), des récoltes, des marchandises encombrantes, des véhicules. Synon. entrepôt, remise.

Monique Laville
Italy
Local time: 22:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bâtiment


Explanation:
ou atelier (mais ça me semble un peu limité) ou encore site (mais là c'est peut-être un peu trop grand) ou encore unité, juste qq idées.

"Le nouveau bâtiment abrite des phases d'usinage..."

Exemple de phrase :
Construit sur quelque 4500m2 à Hoerdt, le nouveau bâtiment de la société Tschoeppé abrite un centre d’usinage ultra-moderne, où quasiment toutes les opérations sont automatisées.
http://www.strasbourg.cci.fr/web/pointeco/pe_editions/pe_web...


--------------------------------------------------
Note added at 2 jours6 heures (2007-03-22 08:16:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci Christine.


    Reference: http://www.patrimoine-de-france.org/oeuvres/richesses-38-122...
Frédérique Jouannet
Local time: 22:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 21
Grading comment
Merci à toutes pour votre aide.
"Bâtiment" suffit ici, d'autant que le terme est souvent repris. Mieux vaut ne pas alourdir davantage un texte au style ampoulé.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search