GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:38 Jan 17, 2008 |
Italian to French translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / alimentazione gas | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Delphine Brunel (X) Italy Local time: 16:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | régulateur (de rapport) air/gaz |
|
régulateur (de rapport) air/gaz Explanation: In un manuale tecnico (http://www.4advantage.co.uk/pdfs/Controls/Manuals/CBL Gas Co... viene tradotto "regolatore rapporto aria/gas" in inglese "zero-governor". (pagina 1 del file pdf, paragrafo "Descrizione") Ecco perchè propongo "régulateur (de rapport) air/gas" -------------------------------------------------- Note added at 3 heures (2008-01-17 14:17:23 GMT) -------------------------------------------------- Mentre IATE dice: inglese: zero gas governor / francese: détendeur à zéro inglese: governor / italiano: regolatore-pressostato-manostato / francese: régulateur-pressostat-manostat -------------------------------------------------- Note added at 7 heures (2008-01-17 17:56:32 GMT) -------------------------------------------------- Dato che il tuo testo parla proprio di "valvole regolatrici di zero governo", avrei tradotto "soupapes de régulation air/gaz" Reference: http://www.4advantage.co.uk/pdfs/Controls/Manuals/CBL%20Gas%... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.