International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » Italian to French » Finance (general)

sconta i ritardi segnalati

French translation: (dont la mise en place) souffre des retards annoncés/signalés

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:sconta i ritardi segnalati
French translation:(dont la mise en place) souffre des retards annoncés/signalés
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:20 Nov 5, 2008
Italian to French translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Italian term or phrase: sconta i ritardi segnalati
La scelta è caduta su uno dei sistemi di Private Banking più diffusi in Europa: distribuito dalla società svizzera.

I principali elementi che hanno pesato a favore di sono stati:
­- il fatto che si tratti di una soluzione completa, integrata e tecnologicamente aggiornata;
­- la qualità dei moduli di gestione patrimoniale, che sono risultati meglio approssimare le peculiarità delle GPF, necessitando, quindi, di minori personalizzazioni, grazie al fatto che il sistema è stato pensato per clienti attivi nella gestione e distribuzione di OIC;
­- la larga diffusione del sistema, in Lussemburgo come a Monaco (nonché, naturalmente, in Svizzera) con disponibiità di referenze sul suo buon funzionamento, con particolare riguardo alla copertura delle esigenze regolamentari franco-monegasche;
­- la disponibilità di un team di risorse e consulenti, a Monaco ed in Lussemburgo, in grado di supportare, nei tempi ristretti previsti dal progetto, la fase di sviluppo e personalizzazione ed, in seguito, assicurare la manutenzione del sistema.

La fase di implementazione,* il cui avvio sconta i ritardi segnalati,* è prevista durare circa 8 mesi.

dont le lancement/ démarrage ...?
Quel verbe vous cient à l'esprit?
Merci pour votre aide.
Christine C.
Italy
Local time: 12:07
dont la mise en place souffre des retards annoncés
Explanation:
tel que je l'ai compris .....

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2008-11-05 22:41:27 GMT)
--------------------------------------------------

Le site institutionnel du Conseil régional d’Aquitaine présidé par ... - [ Translate this page ]
La Région se mobilisera fortement également sur la mise en place et la ... du volet routier du CPER qui souffrent des retards de paiement de l’Etat. ...

--------------------------------------------------
Note added at 24 minutes (2008-11-05 22:44:58 GMT)
--------------------------------------------------

L'Italie, à l'image d'une Europe unie pour le don d'organes ... -
Le respect de l'anonymat des donneurs et des malades, la mise en place d'un répertoire ... Toutefois l'Italie souffre du retard de quelques régions du sud, ...

--------------------------------------------------
Note added at 26 minutes (2008-11-05 22:46:04 GMT)
--------------------------------------------------

Pierre Poggioli -
dont la Corse souffre d’un retard chronique. Règlement du problème des transports avec la mise en place de liaisons avec toute l’Europe et toutes les îles ..
Selected response from:

Carole Poirey
Italy
Local time: 12:07
Grading comment
Merci Carole.
Je ne suis pas sûre à 100% que le verbe le plus adapté soit celui de "souffrir", toutefois, je pense que l'idée de "pénalisation" est trop forte ici.
J'ai consulté le Zingarelli (Zanichelli) qui donne entre autres cette définition : "patire le conseguenze di uno sbaglio, una cattiva azione e sim.".
Patire = souffrir.
Pour "il cui avvio", je suis d'accord aussi : je peaufine au moment de la révision, et là, j'en étais au premier jet.
L'Economie et les Affaires traduit "avviare" par : commencer, amorcer, mettre en train, en chantier, en place, en route, en oeuvre, inaugurer, entreprendre, démarrer, engager, initier, lancer".
Il suffit ensuite de nominaliser tout ceci et de repérer sur le Net les expressions les plus usitées dans ce cas.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +4dont la mise en place souffre des retards annoncés
Carole Poirey
3 +1éprouve les retards signalés/mentionnés
Marika Costantini
Summary of reference entries provided
"scontare" nel contestojustdone

Discussion entries: 3





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
éprouve les retards signalés/mentionnés


Explanation:
... dont le début éprouve les retards signalés/mentionnés
sconta=risente, è penalizzato da


Marika Costantini
Italy
Local time: 12:07
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Grazie Marika per l'aiuto. "Risente" rendeva bene l'idea, ma le tue traduzioni non erano adatte qui: "éprouve" non ha il senso di "souffrir de": è un verbo che esprime un sentimento. Poi, "penalizzato" era troppo forte, secondo me. Ti ringrazio comunque.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnès Levillayer: je préfère nettement l'autre verbe suggéré : dont la mise en place *est pénalisée par* les retards signalés,
8 hrs
  -> merci beaucoup agnès!

neutral  Carole Poirey: je me permets d'intervenir sur "l'agree" d'Agnès et je n'irai pas par 4 chemins : la phrase de Marika n'est pas en bon français qui a confondu "ressentir" et "se ressentir"et l'a traduit par " éprouver " . " la fase di..." ne peut rien éprouver ....
9 hrs
  -> pensavo che fosse il verbo giusto per tradurre l'espressione "risentire di", cmq ho dato anche l'altra traduzione che, come ha detto agnès, sembra più adatta. grazie della precisazione carole.
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
dont la mise en place souffre des retards annoncés


Explanation:
tel que je l'ai compris .....

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2008-11-05 22:41:27 GMT)
--------------------------------------------------

Le site institutionnel du Conseil régional d’Aquitaine présidé par ... - [ Translate this page ]
La Région se mobilisera fortement également sur la mise en place et la ... du volet routier du CPER qui souffrent des retards de paiement de l’Etat. ...

--------------------------------------------------
Note added at 24 minutes (2008-11-05 22:44:58 GMT)
--------------------------------------------------

L'Italie, à l'image d'une Europe unie pour le don d'organes ... -
Le respect de l'anonymat des donneurs et des malades, la mise en place d'un répertoire ... Toutefois l'Italie souffre du retard de quelques régions du sud, ...

--------------------------------------------------
Note added at 26 minutes (2008-11-05 22:46:04 GMT)
--------------------------------------------------

Pierre Poggioli -
dont la Corse souffre d’un retard chronique. Règlement du problème des transports avec la mise en place de liaisons avec toute l’Europe et toutes les îles ..

Carole Poirey
Italy
Local time: 12:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 32
Grading comment
Merci Carole.
Je ne suis pas sûre à 100% que le verbe le plus adapté soit celui de "souffrir", toutefois, je pense que l'idée de "pénalisation" est trop forte ici.
J'ai consulté le Zingarelli (Zanichelli) qui donne entre autres cette définition : "patire le conseguenze di uno sbaglio, una cattiva azione e sim.".
Patire = souffrir.
Pour "il cui avvio", je suis d'accord aussi : je peaufine au moment de la révision, et là, j'en étais au premier jet.
L'Economie et les Affaires traduit "avviare" par : commencer, amorcer, mettre en train, en chantier, en place, en route, en oeuvre, inaugurer, entreprendre, démarrer, engager, initier, lancer".
Il suffit ensuite de nominaliser tout ceci et de repérer sur le Net les expressions les plus usitées dans ce cas.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Norbert Bousigue
8 hrs
  -> Merci

agree  Simpa
9 hrs
  -> Merci

agree  Enrico Tosi
18 hrs
  -> Merci

agree  justdone: je dirais ça, mais j'ai des doutes... voire reference
20 hrs
  -> Merci ,je crois avoir compris tes scrupules mais je pense qu'ils sont injustifiés ; tu donnes trop de poids à" souffrir" : il s'agit d'une façon classique et élégante de justifier des délais un peu longs , rien de pathologique et incurable à mon avis.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


20 hrs
Reference: "scontare" nel contesto

Reference information:
Vi do solo la mia sensazione, e prendetela come tale.
In questo contesto, nella frase, non leggo nessun giudizio - l'autore ha scritto "sconta", ma avrebbe potuto scrivere "comporta", come mera constatazione del fatto che sono in ritardo.
Questo per quanto in genere il verbo "scontare" significhi, tra le varie accezioni, "pagare il prezzo di un errore".
L'intento dell'autore, a parer mio, è quello di esaltare le caratteristiche del sistema, minimizzandone i difetti. Tant'è che pone un ritardo di 8 mesi (non giorni) in un inciso di passaggio, porbabilmetne solo perchè non poteva non annotare minimante la cosa.
Ribadisco, è solo una mia sensazione - vediamo cosa nel pensano i colleghi madrelingua.

justdone
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search