KudoZ home » Italian to French » Finance (general)

contestualmente e simultaneamente

French translation: dans le même contexte et simultanément

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:contestualmente e simultaneamente
French translation:dans le même contexte et simultanément
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:57 Nov 27, 2008
Italian to French translations [Non-PRO]
Law/Patents - Finance (general) / Accords parastatutaires
Italian term or phrase: contestualmente e simultaneamente
Il trasferimento delle Azioni, ovvero della parte di esse oggetto di trasferimento al terzo acquirente, avverrà sia per Azioni del Socio A sia per le Azioni del Socio B *contestualmente e simultaneamente*, nel luogo, giorno ed ora che sarà convenuto dal Socio A con il terzo acquirente e che è stato o formerà oggetto di comunicazione da parte del Socio A al Socio B.

Comment distinguer ces 2 termes que je traduis généralement par 1 seul : "simultanément"?
Concomitamment et simultanément?
Merci!
Christine C.
Italy
Local time: 01:18
dans le même contexte et simultanément
Explanation:
tu as raison , les deux adverbes sont des synonymes en italien et " contextuellement " n'existe pas ( ça nous aurait simplifié le travail ) . J'ai vérifié dans le dico de l'Académie française et concomitamment n'existe pas plus . Je te suggère " dans le même contexte " qui pourrait s'approcher de l'intention de l'auteur et ne modifie pas , il me semble , le sens du texte .

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2008-11-28 07:54:40 GMT)
--------------------------------------------------

Christine , je me suis fait pourrir l'autre jour ( je massacrais le français ) parce que j'avais osé prendre pour exact ce qui existe sur le Net . Chat échaudé craint l'eau froide , ce qui traine sur le Net , je le prends avec des pincettes et j'oublierais " concomitamment " à ta place .
Si tu veux mon avis : "en même temps " c'est bon ( c'était ma première idée d'ailleurs ) mais avec tu as l'air de radoter si tu écris " en meme temps et simultanément ".
A la limite tu pourrais ne garder que " simultanément " qui suffit à lui seul .

--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2008-11-28 07:59:46 GMT)
--------------------------------------------------

je voulais également ajouter que , dans le cas où tu préférerais garder l'expression double , "dans le meme contexte " pourrait se lire comme une référence au choix du lieu dont il est question ensuite : contexte et simultanéité qui se ratachent à lieu et jour qui suivent .

--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2008-11-28 09:21:58 GMT)
--------------------------------------------------

Fais-moi part de ses conclusions , ça m'intéresse et ça peut toujours servir , merci .
Selected response from:

Carole Poirey
Italy
Local time: 01:18
Grading comment
Merci Carole. Finalement, mon mari m'a dit qu'il était utile de faire une distinction ici, j'ai donc opté pour ta proposition.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3dans le même contexte et simultanément
Carole Poirey


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dans le même contexte et simultanément


Explanation:
tu as raison , les deux adverbes sont des synonymes en italien et " contextuellement " n'existe pas ( ça nous aurait simplifié le travail ) . J'ai vérifié dans le dico de l'Académie française et concomitamment n'existe pas plus . Je te suggère " dans le même contexte " qui pourrait s'approcher de l'intention de l'auteur et ne modifie pas , il me semble , le sens du texte .

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2008-11-28 07:54:40 GMT)
--------------------------------------------------

Christine , je me suis fait pourrir l'autre jour ( je massacrais le français ) parce que j'avais osé prendre pour exact ce qui existe sur le Net . Chat échaudé craint l'eau froide , ce qui traine sur le Net , je le prends avec des pincettes et j'oublierais " concomitamment " à ta place .
Si tu veux mon avis : "en même temps " c'est bon ( c'était ma première idée d'ailleurs ) mais avec tu as l'air de radoter si tu écris " en meme temps et simultanément ".
A la limite tu pourrais ne garder que " simultanément " qui suffit à lui seul .

--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2008-11-28 07:59:46 GMT)
--------------------------------------------------

je voulais également ajouter que , dans le cas où tu préférerais garder l'expression double , "dans le meme contexte " pourrait se lire comme une référence au choix du lieu dont il est question ensuite : contexte et simultanéité qui se ratachent à lieu et jour qui suivent .

--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2008-11-28 09:21:58 GMT)
--------------------------------------------------

Fais-moi part de ses conclusions , ça m'intéresse et ça peut toujours servir , merci .

Carole Poirey
Italy
Local time: 01:18
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 32
Grading comment
Merci Carole. Finalement, mon mari m'a dit qu'il était utile de faire une distinction ici, j'ai donc opté pour ta proposition.
Notes to answerer
Asker: "Contestualmente" = en même temps, et "concomitamment" existe sur le Net : nombreux exemples ("de manière concomittante" existe, je pense). Boh!

Asker: Je suis d'accord avec toi sur le fait qu'il suffirait de conserver un seul terme en FR, car les Italiens sont friands de ces associations de termes synonymes, là où, bien souvent, en français, on n'emploirait qu'1 seul terme. Tu conseilles certaines personnes, j'ai vu, moi, je vais demander conseil autour de moi dans ce cas:))

Asker: Mon mari tranchera et me dira s'il voit une véritable distinction entre ces deux adverbes et comment le rendre en français éventuellement. Merci encore.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search