KudoZ home » Italian to French » Finance (general)

dare una connotazione maggiormente retail alle attività della banca

French translation: donner une connotation de détail plus forte aux activités de la banque

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:dare una connotazione maggiormente retail alle attività della banca
French translation:donner une connotation de détail plus forte aux activités de la banque
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:55 Nov 30, 2008
Italian to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Secteur bancaire
Italian term or phrase: dare una connotazione maggiormente retail alle attività della banca
 Incorporazione delle attività dell’Agenzia monegasca di XXX

Come anticipato nell’informativa fornita in occasione del Consiglio del 29 febbraio scorso, il progetto di trasformazione in banca di YYY con contestuale assorbimento, ad un prezzo simbolico, delle attività e della clientela facenti capo all’Agenzia monegasca di XXX (“l’Agenzia”), è attualmente sottoposto a verifiche in seno alla Casa Madre, in vista della sua eventuale presentazione alla Capogruppo.

Si sta esaminando, in particolare, una modifica al business plan originale al fine di dare una *connotazione maggiormente retail* alle attività del nuovo soggetto bancario.

Autre texte où apparaît le terme "retail" :
Al termine dell’esposizione del Direttore Generale si apre un breve dibattito nel corso del quale il DG e il Presidente forniscono i chiarimenti richiesti dal Consigliere circa *la connotazione retail che si vorrebbe far assumere al nuovo soggetto bancario. *

Dois-je conserver le terme anglais ou pas?
Dans tous les cas, comment traduire cette "connotation"? Merci beaucoup pour votre aide . URGENT.
Christine C.
Italy
Local time: 08:34
privilégier le secteur de détail dans les activités du nouveau sujet bancaire
Explanation:
retail banking = banque de détail
fr.wikipedia.org/wiki/Banque_de_détail
services financiers de détail = Les « Services financiers de détail » sont les services en matière de comptes courants, de paiements, de prêts personnels ou hypothécaires, et les produits d'épargne, de retraite, de paiement ou d'assurance, pour autant qu'ils soient destinés à des clients individuels, y compris des investisseurs de détail.
http://europa.eu/scadplus/leg/fr/lvb/l32055.htm#KEY

afin d'orienter les activités du nouveau sujet bancaire davantage vers les services financiers de détail
afin de privilégier le secteur de détail dans les activités du nouveau sujet bancaire
je choisirais orientation plus que connotation ici

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2008-11-30 23:27:59 GMT)
--------------------------------------------------

boh, pour moi "connotation économique" "connotation politique" "connotation négative ou positive" etc. OK mais franchement "connotation détail" ou "connotation services/activités de détail" je trouve ça plutôt indigeste

www.univ-orleans.fr/deg/GDRecomofi/Activ/lagoutte_birmingha...
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 08:34
Grading comment
Merci Agnès pour le temps passé à raisonner sur cette maudite phrase.
Bien que tu trouves cela un peu indigeste, j'ai conservé le mot "connotation", parce que moi je ne vois pas ce terme avec une "connotation péjorative" même en FR.
J'ai traduit "maggiormente" par "plus forte" ici, sur le modèle de la phrase italienne figurant dans le dernier site que j'ai indiqué dans la Discussion.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1privilégier le secteur de détail dans les activités du nouveau sujet bancaire
Agnès Levillayer
3conférer une configuration propre d'une banque surtout commerciale aux activités de ce nouveau sujet
Oscar Romagnone
Summary of reference entries provided
retail = particulier?justdone

Discussion entries: 6





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
privilégier le secteur de détail dans les activités du nouveau sujet bancaire


Explanation:
retail banking = banque de détail
fr.wikipedia.org/wiki/Banque_de_détail
services financiers de détail = Les « Services financiers de détail » sont les services en matière de comptes courants, de paiements, de prêts personnels ou hypothécaires, et les produits d'épargne, de retraite, de paiement ou d'assurance, pour autant qu'ils soient destinés à des clients individuels, y compris des investisseurs de détail.
http://europa.eu/scadplus/leg/fr/lvb/l32055.htm#KEY

afin d'orienter les activités du nouveau sujet bancaire davantage vers les services financiers de détail
afin de privilégier le secteur de détail dans les activités du nouveau sujet bancaire
je choisirais orientation plus que connotation ici

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2008-11-30 23:27:59 GMT)
--------------------------------------------------

boh, pour moi "connotation économique" "connotation politique" "connotation négative ou positive" etc. OK mais franchement "connotation détail" ou "connotation services/activités de détail" je trouve ça plutôt indigeste

www.univ-orleans.fr/deg/GDRecomofi/Activ/lagoutte_birmingha...

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 08:34
Native speaker of: French
PRO pts in category: 314
Grading comment
Merci Agnès pour le temps passé à raisonner sur cette maudite phrase.
Bien que tu trouves cela un peu indigeste, j'ai conservé le mot "connotation", parce que moi je ne vois pas ce terme avec une "connotation péjorative" même en FR.
J'ai traduit "maggiormente" par "plus forte" ici, sur le modèle de la phrase italienne figurant dans le dernier site que j'ai indiqué dans la Discussion.
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup Agnès. Le problème ici, c'est que j'ai encore une 3ème phrase où on dit en gros que l'on souhaite avoir plus d'éclaircissements sur la "connotazione retail". Tu vas encore me dire que je n'en démords pas avec mes traductions qui collent trop au texte original, je le sens.

Asker: C'est ce "maggiormente" qui me bloque ici si j'utilise "donner une connotation ...à ..."


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  justdone: Finalmente! Ti stavamo aspettando con qualcosa che "suonasse" francese... :)
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
conférer une configuration propre d'une banque surtout commerciale aux activités de ce nouveau sujet


Explanation:
Domaine(s) : - finance banque
anglais français
commercial bank
banque de compensation n. f.
Sous-entrée(s) : synonyme(s)
**retail bank **
clearing bank [Great Britain]
Définition :
Institution financière qui, traditionnellement, reçoit du public des dépôts à vue et à terme, sur lesquels elle paye des intérêts, et qui accorde des crédits, sur lesquels elle perçoit des intérêts.
Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
***banque commerciale*** n. f.
Note(s) :
Aujourd'hui, elle offre en plus une gamme complète de services financiers, tels la vente de devises, les comptes-chèques et la planification financière. Dans le cadre canadien, la banque n'a pas de définition juridique. Une banque est tout simplement une institution qui dispose d'une charte fédérale. La « Loi sur les banques » constitue cette charte.





Définition :



--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2008-11-30 21:39:20 GMT)
--------------------------------------------------

Dimenticavo il link:
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...

--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2008-12-01 09:12:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di niente Christine, figurati! Sia la sezione sia il field non sono esattamente i miei e credo che si veda: buona continuazione di lavoro :-)


    Reference: http://www.google.fr/search?hl=fr&q=%22donner+une+configurat...
Oscar Romagnone
Italy
Local time: 08:34
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Grazie Oscar per l'aiuto.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  justdone: mmmh - non mi hai mica convinto, sai... aggiungo una nota ;-) Marcy
35 mins
  -> Ci mancherebbe!...si trattava di dare un contributo :) Rispondo qui alla tua obiezione dicendo che una "private bank" non è a disposizione della clientela normale, corrente mentre una "banca commerciale" si rivolge proprio per statuto ai piccoli risparmia
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs peer agreement (net): +1
Reference: retail = particulier?

Reference information:
j'ai trouvé ça
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/finance_general/...
Mais je nen sui pas trop d'accord.

En plus, "private banking" s'addresse aussi aux particuler, mais c'est quelque chose de bien different de "retail".
http://www.ing.be/about/showdoc.jsp?docid=027803_fr&menopt=i...
Dans ce segment, Retail Banking s'adresse aux particuliers et aux indépendants, aux professions liberals et aux petites entreprises dont le chiffre d'affaires annuel n’excède pas 4 millions d'euros.



--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-11-30 20:19:02 GMT)
--------------------------------------------------

"Les particuliers dont les avoirs en compte sont supérieurs à 1 million d'euros s'adressent au département Private Banking."
Moi, je suis "retail", soit comme particulier, soit comme enterprise...
Tandis qu'il y a des particulier qui ne son pas de tout "retail"!

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-11-30 20:24:41 GMT)
--------------------------------------------------

ODIO IL "BANCHESE" - 10 ans parmis des bancaires m'ont meme fait oublier l'italien!
X CONNOTAZIONE - si tu veux, peut etre tu peux laisser "connotation"
GARZANTI - s.f. connotation (anche ling.): questa parola ha per me una — spregiativa, ce terme a pour moi une connotation péjorative.

Ma vuol solo dire che gli si vuole dare un IMPOSTAZIONE, un TAGLIO, dei CONNOTATI (per questo connotazione) ovvero delle CARATTERISTICHE più retail.
Traduci tu, che il mio francese è quel che è :-(

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2008-11-30 22:23:36 GMT)
--------------------------------------------------

Allora, qui quello che serve e "retail" in opposizione a "corporate (che è il termine più diffuso in italiano)/WHOLESALE che è il termine che vedo per l'inglese.)
Invece per quel che trovo, "commerciale/commerciale" è l'opposto di "d'investimento/d'investissement"
"Può essere effettuata una distinzione tra banca commerciale (commercial bank), che utilizza somme avute in deposito soprattutto in prestiti, e banca d'investimento (investment bank), la quale impiega gli stessi fondi operando nelle negoziazioni in titoli, per proprio conto o per conto dei clienti."
http://www.glossario.iaconet.com/glossario_lettera_b.htm

Insomma, temo che un abanca possa tranquillamente lavorare ocn il segmento "corporate" pur essendo commerciale
Volio dire, la banca che sconta le riba o le lettere di credito alla FIAT, non fa di certo un operazione retail, ma fa "impieghi" vendendo il denaro, non investendo.
Magari mi sono capita solo io, eh? ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2008-12-01 10:01:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

E quando non lo sono, faccio finta di esserlo, così metto di buon umore gli altri, che poi mettono di buon umore me, così lo sono per davvero!
Non sempre funziona, ma quando funziona è bellissimo...
È quello che definisco "il circolo virtuoso".

portemmo chiedere di avere una sezione apposta "linguaggio bancario"... :-D

justdone
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Note to reference poster
Asker: Grazie Marcella per l'aiuto. Finalmente, ho mantenuto la parola francese "connotation": non ho voluto cambiare terminologia nel testo tradotto, ma altre soluzioni erano concepibili. Sei sempre di buon umore:))


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Oscar Romagnone: Ciao Marcy, ho trovato che si poteva dire anche in un altro modo e l'ho proposto a parte...au revoir! :-) Se proprio dovessi allora per ultima...
1 hr
  -> come fai a sopportarmi? tu mi dai un agree e io in cambio stronco la tua proposta - prima o poi mi ci mandi :-D / Valà, è arrivata Agnès, così ci risolve il problema...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search