KudoZ home » Italian to French » General / Conversation / Greetings / Letters

da almeno un secolo

French translation: depuis plus d\'un siècle

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:da almeno un secolo
French translation:depuis plus d\'un siècle
Entered by: Alessandra Meregaglia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:21 Nov 12, 2013
Italian to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Italian term or phrase: da almeno un secolo
In Italia, da almeno un secolo, vive l’azienda famigliare: l’azienda cioè che ....
Alessandra Meregaglia
Italy
Local time: 19:47
depuis plus d'un siècle/depuis un siècle au moins
Explanation:
une proposition.
Je pencherais pour la première qui me semble moins lourde (si cela fait au moins un siècle, on peut dire je pense que cela fait donc plus d'un siècle, même si c'est un siècle et un mois...).
Selected response from:

Claire Lamaison
Switzerland
Local time: 19:47
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +9depuis plus d'un siècle/depuis un siècle au moins
Claire Lamaison


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
depuis plus d'un siècle/depuis un siècle au moins


Explanation:
une proposition.
Je pencherais pour la première qui me semble moins lourde (si cela fait au moins un siècle, on peut dire je pense que cela fait donc plus d'un siècle, même si c'est un siècle et un mois...).

Claire Lamaison
Switzerland
Local time: 19:47
Meets criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nathalie Doudet: pour la 1ère proposition
2 mins
  -> Merci Nathalie, bonne journée !

agree  beatricesther
3 mins
  -> Merci Béatrice

agree  Chéli Rioboo: idem
3 mins
  -> Merci Chéli !

agree  Christophe Delaunay
6 mins
  -> Merci Christophe

agree  Orlea: Je penche moi aussi pour la 1ère
9 mins
  -> Merci Orlea :)

agree  Fanta: idem
33 mins
  -> Merci Fanta

agree  Francine Alloncle: Comme Orlea "Depuis plus d'un siècle"
1 hr
  -> Oui Francine, merci et bonne journée !

agree  Annie Dauvergne: idem
2 hrs
  -> Merci Annie

agree  Béatrice Sylvie Lajoie: "Depuis plus d'un siècle"
1 day3 hrs
  -> MErci Béatrice
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): Emanuela Galdelli, Françoise Vogel


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search