KudoZ home » Italian to French » Law: Contract(s)

far constare per atto pubblico

French translation: faire constater par acte public

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:far constare per atto pubblico
French translation:faire constater par acte public
Entered by: Frédérique Jouannet
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:43 Sep 7, 2006
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / compravendita
Italian term or phrase: far constare per atto pubblico
I signori XX e XY mi hanno richiesto di far **constare per atto pubblico del presente contratto**.
Frédérique Jouannet
Local time: 15:43
faire constater par ...
Explanation:
... acte public/écriture publique.
Par opposition à "scrittura privata" = acte/écriture sous seing privé/Sous-seing privé.
Voir le Giuffrè.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-09-07 16:24:35 GMT)
--------------------------------------------------

FAIRE CONSTATER ou FAIRE ÉTABLIR par...

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2006-09-07 16:26:29 GMT)
--------------------------------------------------

FAIRE ÉTABLIR LE PRÉSENT CONTRAT PAR ACTE PUBLIC/ECRITURE PUBLIQUE.
Plus correct.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2006-09-07 16:29:28 GMT)
--------------------------------------------------

La phrase complète : "Mr .. et Mme ... (ou Messieurs...) m'ont demandé de faire établir le présent contrat par acte public/écriture publique.
C'est ainsi que je tournerais la phrase originale.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2006-09-07 16:30:22 GMT)
--------------------------------------------------

CONSTARE = CONSTATARE = constater, établir, évaluer (Giuffrè).

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-09-07 16:38:35 GMT)
--------------------------------------------------

On dit généralement : "Etablir un acte notarié/authentique, ...", j'opterais donc pour ACTE PUBLIC et non "écriture publique" (même si les deux termes sont synonymes).
Selected response from:

Christine C.
Italy
Local time: 15:43
Grading comment
Merci à toutes
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2faire constater par ...
Christine C.
4rendre publique le présent contrat
Catherine PANVIER SCOTTI


Discussion entries: 1





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rendre publique le présent contrat


Explanation:
constare : résulter, informer ...

Catherine PANVIER SCOTTI
France
Local time: 15:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
faire constater par ...


Explanation:
... acte public/écriture publique.
Par opposition à "scrittura privata" = acte/écriture sous seing privé/Sous-seing privé.
Voir le Giuffrè.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-09-07 16:24:35 GMT)
--------------------------------------------------

FAIRE CONSTATER ou FAIRE ÉTABLIR par...

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2006-09-07 16:26:29 GMT)
--------------------------------------------------

FAIRE ÉTABLIR LE PRÉSENT CONTRAT PAR ACTE PUBLIC/ECRITURE PUBLIQUE.
Plus correct.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2006-09-07 16:29:28 GMT)
--------------------------------------------------

La phrase complète : "Mr .. et Mme ... (ou Messieurs...) m'ont demandé de faire établir le présent contrat par acte public/écriture publique.
C'est ainsi que je tournerais la phrase originale.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2006-09-07 16:30:22 GMT)
--------------------------------------------------

CONSTARE = CONSTATARE = constater, établir, évaluer (Giuffrè).

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-09-07 16:38:35 GMT)
--------------------------------------------------

On dit généralement : "Etablir un acte notarié/authentique, ...", j'opterais donc pour ACTE PUBLIC et non "écriture publique" (même si les deux termes sont synonymes).


Christine C.
Italy
Local time: 15:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 351
Grading comment
Merci à toutes

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle
3 mins
  -> Merci Francine

agree  elysee: en effet PAR ACTE PUBLIC (DIFF. = acte public séparé / acte sous seing privé) www.legifrance.gouv.fr/texteconsolide/ARHAW.htm http://ec.europa.eu/civiljustice/case_to_court/case_to_court...
2 hrs
  -> Merci Corinne
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search