KudoZ home » Italian to French » Law: Contract(s)

che potessero conseguire all'Utilizzatore, da diritti fatti valere

French translation: qui pourraient revenir à l'Utilisateur et découler de droits que l'Utilisateur aura fait valoir

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:che potessero conseguire all'Utilizzatore, da diritti fatti valere
French translation:qui pourraient revenir à l'Utilisateur et découler de droits que l'Utilisateur aura fait valoir
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:30 Mar 31, 2008
Italian to French translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Contrat de crédit-bail
Italian term or phrase: che potessero conseguire all'Utilizzatore, da diritti fatti valere
Ogni somma, bene o prestazione *che potessero conseguire all'Utilizzatore, da danni fatti valere* per indennità o altro, nei confronti di Enti pubblici, privati o persone fisiche, dovrà essere direttamente destinata , in primo luogo, a soddisfare le obbligazioni *derivanti all'Utilizzatore dal contratto* di locazione finanziaria eventualmente non adempiute.

La fin de cette phrase est construite sur le même modèle, plus ou moins.
Quels verbes utiliseriez-vous, et donc comment tourneriez-vous ces phrases? Merci, urgent.
Christine C.
Italy
Local time: 19:14
suggestion
Explanation:
D'accord pour ta traduction du début mais pour éviter la répétition de dériver/découler à la fin de la phrase je mettrais:
à la satisfaction des obligations incombant à l'Utilisateur en vertu du contrat de crédit-bail, devant être encore éventuellement satisfaites

formule très courante:
...cessionnaire assume toutes les obligations incombant à Alpha en vertu du présent contrat pour ce qui est de la partie de l'obligation ainsi cédée...
gfptt.org/uploadedFiles/67089da9-f4e9-4584-85bd-799ef2631ee1.doc
La société absorbante ou nouvelle assumera les obligations incombant à la société. émettrice en vertu du présent contrat.
www.euroland-finance.com/tombstones/fichiers/fichier_tombst...

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-03-31 20:44:40 GMT)
--------------------------------------------------

oui, avec la nuance que observance/inobservance a je crois un sens essentiellement éthique et religieux. Je ne l'utiliserais pas personnellement dans des textes de ce genre et je préfère inobservation ou non-respect et "causée à celui-ci" je ne comprends pas le masculin en italien (il serait plus logique de penser qu'on se réfère là aussi à la cédante, donc "à celle-ci", boh??)
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 19:14
Grading comment
Merci Agnès pour la parade proposée pour la 2ème phrase.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3suggestion
Agnès Levillayer


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
suggestion


Explanation:
D'accord pour ta traduction du début mais pour éviter la répétition de dériver/découler à la fin de la phrase je mettrais:
à la satisfaction des obligations incombant à l'Utilisateur en vertu du contrat de crédit-bail, devant être encore éventuellement satisfaites

formule très courante:
...cessionnaire assume toutes les obligations incombant à Alpha en vertu du présent contrat pour ce qui est de la partie de l'obligation ainsi cédée...
gfptt.org/uploadedFiles/67089da9-f4e9-4584-85bd-799ef2631ee1.doc
La société absorbante ou nouvelle assumera les obligations incombant à la société. émettrice en vertu du présent contrat.
www.euroland-finance.com/tombstones/fichiers/fichier_tombst...

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-03-31 20:44:40 GMT)
--------------------------------------------------

oui, avec la nuance que observance/inobservance a je crois un sens essentiellement éthique et religieux. Je ne l'utiliserais pas personnellement dans des textes de ce genre et je préfère inobservation ou non-respect et "causée à celui-ci" je ne comprends pas le masculin en italien (il serait plus logique de penser qu'on se réfère là aussi à la cédante, donc "à celle-ci", boh??)

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 19:14
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 574
Grading comment
Merci Agnès pour la parade proposée pour la 2ème phrase.
Notes to answerer
Asker: Tu as raison pour "inoservanza": j'avais moi aussi pensé à "non-respect".

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search