KudoZ home » Italian to French » Law: Contract(s)

antidurata

French translation: âge du contrat

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:antidurata
French translation:âge du contrat
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:26 Nov 26, 2006
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Assurance-vie
Italian term or phrase: antidurata
DEFINIZIONI

ANTIDURATA
Intervallo di tempo trascorso dalla data di decorrenza del contratto.

Comment traduire ce "antidurata"?
Merci beaucoup.
Christine C.
Italy
Local time: 21:46
âge du contrat
Explanation:
période écoulée depuis la date d'adhésion, d'ouverture/de souscription du contrat

Exemple: baudouin.lescuyer.chez-alice.fr/rapport_PSC.pdf
• Comportement de rachat des assurés au regard de la concurrence
o Influence de l’âge du contrat
L’âge du contrat (durée écoulée depuis la souscription du contrat) est une des variables clés dans le calcul de la probabilité de rachat à la date t. En effet une des principales motivations des souscripteurs de contrats d’assurance vie est la réduction d’impôt qui les accompagne : l’assuré ne paye pas d’impôt sur les plus-values réalisées sur les fonds placés en assurance vie pour peu que le contrat ne soit pas racheter avant 8 ans. En cas de sortie anticipée (avant 8 ans), tous les produits sont soumis soit à l'impôt sur le revenu, soit à un prélèvement libératoire de :
-35% pour une sortie entre 0 et 4 ans
-15% pour une sortie entre 4 et 8 ans
L’assuré va donc adopter un comportement de rachat différent en fonction de la « catégorie d’âge » (0-4 ans / 4-8 ans / + de 8 ans) de son contrat : l’assuré sera de plus en plus enclin à racheter son contrat au fur et à mesure que son contrat vieillit et qu’il atteint des tranches d’âge moins (voire plus du tout) fiscalisées. Dans notre programme, il semblait donc indispensable de modéliser l’âge du contrat, de le faire vieillir chaque année et de le faire changer de catégorie au bout de 4 et 8 ans.


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-11-26 18:21:05 GMT)
--------------------------------------------------

Dans mes recherches je marche beaucoup à l'intuition (et au piffomètre)...
Phase 1) je cherche d'abord du contexte en italien pour mieux comprendre le sens du mot s'il ne figure pas dans mes dicos monolingues
Phase 2) Vu que la déf. en italien est "Intervallo di tempo trascorso dalla data di decorrenza del contratto", j'ai cherché "assurance-vie" + "durée écoulée", j'ai trouvé différents sites parlant des aspects fiscaux qui parlaient de "durée écoulée" depuis la souscription etc. puis celui que je te cite plus haut qui donne cette définition en français : âge du contrat (durée écoulée depuis la souscription du contrat).
J'ai ensuite vérifié "âge du contrat" tout seul et c'est effectivement un paramètre utilisé, entre autre, dans les assurances.
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 21:46
Grading comment
Merci à tous les deux pour votre aide.
Et merci Agnès pour les références fournies et ton long commentaire relatif à l'aboutissement de ton raisonnement pour l'obtention de cette réponse.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4âge du contrat
Agnès Levillayer
3Période antérieure
Adrien Esparron


Discussion entries: 4





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Période antérieure


Explanation:
... à celle de la mise en oeuvre du contrat par "réclamation" probablement (claim duration en anglais). Une première piste à creuser sans doute ...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-11-26 10:34:39 GMT)
--------------------------------------------------

En fait ce n'est pas nécessairement "antérieure", cela peut être "courante" aussi ?


    Reference: http://www.lilleplacefinanciere.com/html/Loi%20securite%20fi...
Adrien Esparron
Local time: 21:46
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
âge du contrat


Explanation:
période écoulée depuis la date d'adhésion, d'ouverture/de souscription du contrat

Exemple: baudouin.lescuyer.chez-alice.fr/rapport_PSC.pdf
• Comportement de rachat des assurés au regard de la concurrence
o Influence de l’âge du contrat
L’âge du contrat (durée écoulée depuis la souscription du contrat) est une des variables clés dans le calcul de la probabilité de rachat à la date t. En effet une des principales motivations des souscripteurs de contrats d’assurance vie est la réduction d’impôt qui les accompagne : l’assuré ne paye pas d’impôt sur les plus-values réalisées sur les fonds placés en assurance vie pour peu que le contrat ne soit pas racheter avant 8 ans. En cas de sortie anticipée (avant 8 ans), tous les produits sont soumis soit à l'impôt sur le revenu, soit à un prélèvement libératoire de :
-35% pour une sortie entre 0 et 4 ans
-15% pour une sortie entre 4 et 8 ans
L’assuré va donc adopter un comportement de rachat différent en fonction de la « catégorie d’âge » (0-4 ans / 4-8 ans / + de 8 ans) de son contrat : l’assuré sera de plus en plus enclin à racheter son contrat au fur et à mesure que son contrat vieillit et qu’il atteint des tranches d’âge moins (voire plus du tout) fiscalisées. Dans notre programme, il semblait donc indispensable de modéliser l’âge du contrat, de le faire vieillir chaque année et de le faire changer de catégorie au bout de 4 et 8 ans.


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-11-26 18:21:05 GMT)
--------------------------------------------------

Dans mes recherches je marche beaucoup à l'intuition (et au piffomètre)...
Phase 1) je cherche d'abord du contexte en italien pour mieux comprendre le sens du mot s'il ne figure pas dans mes dicos monolingues
Phase 2) Vu que la déf. en italien est "Intervallo di tempo trascorso dalla data di decorrenza del contratto", j'ai cherché "assurance-vie" + "durée écoulée", j'ai trouvé différents sites parlant des aspects fiscaux qui parlaient de "durée écoulée" depuis la souscription etc. puis celui que je te cite plus haut qui donne cette définition en français : âge du contrat (durée écoulée depuis la souscription du contrat).
J'ai ensuite vérifié "âge du contrat" tout seul et c'est effectivement un paramètre utilisé, entre autre, dans les assurances.

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 21:46
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 574
Grading comment
Merci à tous les deux pour votre aide.
Et merci Agnès pour les références fournies et ton long commentaire relatif à l'aboutissement de ton raisonnement pour l'obtention de cette réponse.
Notes to answerer
Asker: Agnès, comment es-tu parvenue à ce raisonnement? Merci.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search