https://www.proz.com/kudoz/italian-to-french/law-contracts/1656838-operativa-rilevazione-di-ratei-attivi-e-passivi.html

operativa/ rilevazione di ratei attivi e passivi

French translation: opérationnelle/en les portant en comptes actifs et passifs de régularisation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:operativa/ rilevazione di ratei attivi e passivi
French translation:opérationnelle/en les portant en comptes actifs et passifs de régularisation
Entered by: Marie Christine Cramay

19:36 Nov 26, 2006
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Assurance-vie
Italian term or phrase: operativa/ rilevazione di ratei attivi e passivi
Ai fini della determinazione del valore complessivo netto del Fondo Interno saranno applicati i seguenti principi contabili:
- gli interessi e gli altri proventi e oneri di natura operativa sono registrati secondo il principio della competenza temporale, anche mediante rilevazione di ratei attivi e passivi;

(nature) opérationnelle/ relevé des proratas actifs et passifs?
Merci pour votre aide.
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 17:40
opérationnelle/en les portant en comptes de régularisation
Explanation:
Où est la réponse d'Elisabetta? Je pense qu'elle a raison: les fonds internes suivent les principes comptables généraux. Il s'agit bien de "comptes de régularisation" à mon avis
Pour faire avancer le schmilblick, voici mon idée:
- les intérêts et autres produits et charges de nature opérationnelle sont enregistrés suivant le principe du rapprochement, éventuellement en les portant en comptes de régularisation;


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-11-27 12:18:13 GMT)
--------------------------------------------------

pour rilevazione: le "relevé" n'est pas une écriture comptable que je sache (dans le secteur financier le seul sens que je lui connaisse est celui de récapitulatif/estratto conto)
En italien =
La rilevazione di ratei attivi e passivi appartiene alle scritture di integrazione.
Le rilevazioni fanno sorgere variazioni numerarie presunte attive o passive che misurano rispettivamente quote di ricavi e di costi da imputare al conto economico sulla base del principio di
competenza.
I ratei attivi e passivi rappresentano crediti e debiti in moneta esigibili in futuro e devono essere valutati di conseguenza.

voilà pourquoi je t'ai proposé de traduire par "porter en comptes..." (qui correspond à une écriture dans le bilan sous une certaine rubrique.)

Pourquoi "comptes de régularisation"
i ratei attivi e passivi ce sont donc des produits à recevoir et des charges à payer, on les prend en compte au moment des écritures "d'assestamento" (régularisation)
Je te colle la déf. du GDT, ça ira + vite que recopier mon dico de Finances:
comptes de régularisation n. m. pl.
Équivalent(s)
English accruals
Définition :
Comptes résultant de l'application du principe de l'indépendance des exercices et de celui du rapprochement des produits et des charges.
. Note(s) :
Selon ces principes, il faut, à la fin d'un exercice, ajuster le solde des comptes de produits et de charges afin que le résultat net soit déterminé de la façon la plus exacte possible et qu'à chaque exercice soit imputé tout ce qui lui revient et rien d'autre. L'ajustement en question donne lieu à l'inscription, dans le bilan, de comptes de régularisation : comptes de régularisation-actif pour les charges payées d'avance et les produits à recevoir et comptes de régularisation-passif pour les charges à payer et les produits reçus d'avance.
Les termes « charges et produits calculés et charges et produits décalés » et « comptes à régulariser » n'ont pas été retenus en raison de leur faible fréquence d'utilisation.

ça me semblait coller, ceci dit je ne suis pas un as de la finance...
Comptes de réalisation: je n'en trouve aucune trace dans mes dicos ni sur le web
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 17:40
Grading comment
Merci à toutes les deux pour votre aide.
Concernant ma réflexion par rapport à la réponse d'Elisabetta, il était inutile de la supprimer, car lorsqu'on pense avoir raison, mieux vaut chercher à fournir des explications pour appuyer son propre raisonnement ou bien une source terminologique spécialisée (dictionnaire de référence, par exemple).
Pour la traduction de "ratei attivi e passivi", voir le Dizionario Commerciale Francese , Garzanti, non consulté avant le postage de cette question.
Merci Agnès pour cette précision importante concernant le terme "rilevazione".
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1opérationnelle/en les portant en comptes de régularisation
Agnès Levillayer


Discussion entries: 6





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
opérationnelle/en les portant en comptes de régularisation


Explanation:
Où est la réponse d'Elisabetta? Je pense qu'elle a raison: les fonds internes suivent les principes comptables généraux. Il s'agit bien de "comptes de régularisation" à mon avis
Pour faire avancer le schmilblick, voici mon idée:
- les intérêts et autres produits et charges de nature opérationnelle sont enregistrés suivant le principe du rapprochement, éventuellement en les portant en comptes de régularisation;


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-11-27 12:18:13 GMT)
--------------------------------------------------

pour rilevazione: le "relevé" n'est pas une écriture comptable que je sache (dans le secteur financier le seul sens que je lui connaisse est celui de récapitulatif/estratto conto)
En italien =
La rilevazione di ratei attivi e passivi appartiene alle scritture di integrazione.
Le rilevazioni fanno sorgere variazioni numerarie presunte attive o passive che misurano rispettivamente quote di ricavi e di costi da imputare al conto economico sulla base del principio di
competenza.
I ratei attivi e passivi rappresentano crediti e debiti in moneta esigibili in futuro e devono essere valutati di conseguenza.

voilà pourquoi je t'ai proposé de traduire par "porter en comptes..." (qui correspond à une écriture dans le bilan sous une certaine rubrique.)

Pourquoi "comptes de régularisation"
i ratei attivi e passivi ce sont donc des produits à recevoir et des charges à payer, on les prend en compte au moment des écritures "d'assestamento" (régularisation)
Je te colle la déf. du GDT, ça ira + vite que recopier mon dico de Finances:
comptes de régularisation n. m. pl.
Équivalent(s)
English accruals
Définition :
Comptes résultant de l'application du principe de l'indépendance des exercices et de celui du rapprochement des produits et des charges.
. Note(s) :
Selon ces principes, il faut, à la fin d'un exercice, ajuster le solde des comptes de produits et de charges afin que le résultat net soit déterminé de la façon la plus exacte possible et qu'à chaque exercice soit imputé tout ce qui lui revient et rien d'autre. L'ajustement en question donne lieu à l'inscription, dans le bilan, de comptes de régularisation : comptes de régularisation-actif pour les charges payées d'avance et les produits à recevoir et comptes de régularisation-passif pour les charges à payer et les produits reçus d'avance.
Les termes « charges et produits calculés et charges et produits décalés » et « comptes à régulariser » n'ont pas été retenus en raison de leur faible fréquence d'utilisation.

ça me semblait coller, ceci dit je ne suis pas un as de la finance...
Comptes de réalisation: je n'en trouve aucune trace dans mes dicos ni sur le web


Agnès Levillayer
Italy
Local time: 17:40
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 574
Grading comment
Merci à toutes les deux pour votre aide.
Concernant ma réflexion par rapport à la réponse d'Elisabetta, il était inutile de la supprimer, car lorsqu'on pense avoir raison, mieux vaut chercher à fournir des explications pour appuyer son propre raisonnement ou bien une source terminologique spécialisée (dictionnaire de référence, par exemple).
Pour la traduction de "ratei attivi e passivi", voir le Dizionario Commerciale Francese , Garzanti, non consulté avant le postage de cette question.
Merci Agnès pour cette précision importante concernant le terme "rilevazione".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisabetta MULATERO PARLIER: j'avais enlevé ma réponse parce que je n'avais pas répondu à la bonne question! Voilà dévoilié le mystère! Bonne semaine
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: