KudoZ home » Italian to French » Law: Contract(s)

in cui consecutivamente non sia stata residente

French translation: comprenant trois années fiscales consécutives pendant lesquelles elle n'a pas été résidente

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:in cui consecutivamente non sia stata residente
French translation:comprenant trois années fiscales consécutives pendant lesquelles elle n'a pas été résidente
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:30 Nov 27, 2006
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Assurance-vie
Italian term or phrase: in cui consecutivamente non sia stata residente
SOGGETTI NON RESIDENTI IN IRLANDA.

Si segnala che in proposito l'ordinamento irlandese considera residente in Italia:
- la persona fisica che in Irlanda abbia o non abbia avuto la sua "residenza abituale" - cioè sia o sia stato colà residente in base ai criteri di cui al precedente alinea per tre anni fiscali consecutivi -, la quale è considerata residente in Irlanda fino alla scadenza del trienno comprensivo di tre anni fiscali in cui consecutivamente non sia stata residente in Irlanda in base ai criteri di cui al precedente alinea;

Merci.
D'autre part, comment traduiriez-vous "trienno" ici? Par "les trois ans" ou par "triennalité"?
Christine C.
Italy
Local time: 14:21
voir ci-dessous
Explanation:
je mettrais "jusqu'à l'expiration de la période de trois années comprenant trois exercices fiscaux consécutifs pendant lesquels la personne ne figurait pas comme résidente en Irlande sur la base..."

dans ce contexte, pour "triennio" je mettrais "ces trois années"
Selected response from:

Isabelle MARCHERAT
Italy
Local time: 14:21
Grading comment
Merci Isabelle pour votre aide. Il suffisait de transformer l'adverbe en adjectif. C'était pourtant tout bête.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1voir ci-dessous
Isabelle MARCHERAT


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
voir ci-dessous


Explanation:
je mettrais "jusqu'à l'expiration de la période de trois années comprenant trois exercices fiscaux consécutifs pendant lesquels la personne ne figurait pas comme résidente en Irlande sur la base..."

dans ce contexte, pour "triennio" je mettrais "ces trois années"

Isabelle MARCHERAT
Italy
Local time: 14:21
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 51
Grading comment
Merci Isabelle pour votre aide. Il suffisait de transformer l'adverbe en adjectif. C'était pourtant tout bête.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnès Levillayer
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search