KudoZ home » Italian to French » Law: Contract(s)

strettamente finalizzati all'esercizio dell'impresa organizzata per fornire

French translation: visant strictement l'exercice de l'entreprise organisée pour...

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:strettamente finalizzati all'esercizio dell'impresa organizzata per fornire
French translation:visant strictement l'exercice de l'entreprise organisée pour...
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:49 Nov 27, 2006
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Assurance-vie
Italian term or phrase: strettamente finalizzati all'esercizio dell'impresa organizzata per fornire
Si precisa che i predetti trattamenti potranno riguardare anche suoi dati sensibili e che il consenso che Le chiediamo riguarda anche i trattamenti di tali suoi dati strettamente finalizzati all'esercizio dell'impresa organizzata per fornire i servizi assicurativi oggetto di contratti che La riguardino.

Merci pour vos idées.
Christine C.
Italy
Local time: 13:16
visant strictement
Explanation:
...
Selected response from:

Isabelle MARCHERAT
Italy
Local time: 13:16
Grading comment
Merci à toutes.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2visant strictement
Isabelle MARCHERAT
3strictement destinés à
Elisabetta M.


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
visant strictement


Explanation:
...

Isabelle MARCHERAT
Italy
Local time: 13:16
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 51
Grading comment
Merci à toutes.
Notes to answerer
Asker: Ceci est ma propre traduction pour le début, mais comment traduisez-vous la suite? Par "l'exercice de l'entreprise organisée pour fournir..."? Mais qu'est-ce que cette "entreprise organisée". Je n'ai plus les idées très claires. Merci.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  elysee: je pense aussi "visant strictement à l'exercice de l'entreprise organisée pour fournir les services..." (la sociétà è organizzata in tale senso...per fornire servizi simili..se può aiutare?..lo vedo così..)
1 day 1 hr
  -> merci :-)

agree  Agnès Levillayer: je resterais près du texte moi aussi, l'entreprise en question étant sans doute la branche, à l'intérieur de la compagnie, qui s'occupe précisément des assurances-vie
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
strictement destinés à


Explanation:


Elisabetta M.
Local time: 13:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search