KudoZ home » Italian to French » Law: Contract(s)

avrà validità fino al termine di efficacia

French translation: sera valable jusqu'à la fin de la validité du contrat

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:avrà validità fino al termine di efficacia
French translation:sera valable jusqu'à la fin de la validité du contrat
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:41 Nov 13, 2008
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Contrat de prêt à usage (comodato), secteurs ferroviaire et nucléaire
Italian term or phrase: avrà validità fino al termine di efficacia
Art. 13 - Cauzione
A garanzia dell’esatto adempimento del presente contratto di comodato e a copertura di eventuali danni di cui all’art. 5, il Comodatario consegnerà una garanzia bancaria escutibile a prima richiesta, rilasciata da una banca italiana o agenzia italiana di una banca internazionale di primaria importanza, approvata dal Comodante, utilizzando il fac-simile di cui all’Allegato 2, dell'importo di euro 700.000. Tale cauzione *avrà validità fino al termine di efficacia* del presente contratto, di cui all’art. 8, e sarà svincolata solo dopo che il Comodatario avrà provveduto a riconsegnare al Comodante il bene immobile in oggetto previa verifica, da parte del Comodante medesimo, che nessun danno sia stato arrecato al bene stesso ad opera del Comodatario. In caso di danni riconducibili a dolo o colpa del Comodatario per un uso non conforme al contratto del bene immobile concesso in comodato, il Comodante si riserva il diritto di incamerare la garanzia di cui al presente articolo a titolo di risarcimento dei danni cagionati.

sera valable jusqu'au ....?
J'ai toujours des problèmes pour rendre la traduction de "efficacia" (avere efficacia : prendre effet, entrer en vigueur).
Quelle association verriez-vous bien ici? Merci d'avance.
Christine C.
Italy
Local time: 15:00
pendant la durée du contrat
Explanation:
Juste une idée, un peu différente.
Pourquoi pas ?

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-11-13 10:03:00 GMT)
--------------------------------------------------

Comme indiqué dans la note pour Carole, je suis d'accord avec elle pour la 1ère proposition "jusqu'au terme du contrat".
Selected response from:

Delphine Brunel
Italy
Local time: 15:00
Grading comment
Après consultation de mon mari, il s'est avéré que "jusqu'au terme du contrat", comme je m'y attendais, est une traduction incomplète. "valable jusqu'à la fin de la validité du contrat/ brevet/ etc." est une expression courante sur le Net. J'ai remplacé "terme" par "fin".
Ta solution, Delphine est voisine de la mienne, mais je souhaitais rendre autrement l'idée de "efficacia" (synonyme d'applicabilité ou de validité).
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5valable jusqu'au terme du contrat / jusqu'au terme prévu par le contrat
Carole Poirey
3 +1pendant la durée du contratDelphine Brunel


Discussion entries: 10





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
valable jusqu'au terme du contrat / jusqu'au terme prévu par le contrat


Explanation:
je pense que l'idée est claire comme ça en français sans rien ajouter d'autre ........

Carole Poirey
Italy
Local time: 15:00
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 115
Notes to answerer
Asker: A moins qu'il ne faille traduire par "jusqu'au terme de la période en cours de validité du contrat" : c'est une expression que l'on retrouve sur le Net.

Asker: Merci Carole pour ton aide, mais cette traduction est incomplète. "fino al termine del contratto" n'est pas tout à fait la même chose que "fino al termine di efficacia del contratto".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marika Costantini
2 mins
  -> Merci MariKa

agree  nathaliegerard
1 hr
  -> Merci

agree  Delphine Brunel: Ok pour "jusqu'au terme du contrat", mais pas pour "de la période en cours de validité etc."
1 hr
  -> Merci , je partage ton avis sur la période de cours de validité etc...

agree  Francesca Siotto
1 hr
  -> Merci

agree  Laura Flower: d'accord pour "jusqu'au terme du contrat"
3 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
pendant la durée du contrat


Explanation:
Juste une idée, un peu différente.
Pourquoi pas ?

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-11-13 10:03:00 GMT)
--------------------------------------------------

Comme indiqué dans la note pour Carole, je suis d'accord avec elle pour la 1ère proposition "jusqu'au terme du contrat".

Delphine Brunel
Italy
Local time: 15:00
Native speaker of: French
PRO pts in category: 9
Grading comment
Après consultation de mon mari, il s'est avéré que "jusqu'au terme du contrat", comme je m'y attendais, est une traduction incomplète. "valable jusqu'à la fin de la validité du contrat/ brevet/ etc." est une expression courante sur le Net. J'ai remplacé "terme" par "fin".
Ta solution, Delphine est voisine de la mienne, mais je souhaitais rendre autrement l'idée de "efficacia" (synonyme d'applicabilité ou de validité).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hirselina: Je penche aussi pour cette solution
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 13, 2008 - Changes made by Christine C.:
Edited KOG entry<a href="/profile/63265">Christine C.'s</a> old entry - "avrà validità fino al termine di efficacia" » "sera valable jusqu'à la fin de la validité du contrat"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search