KudoZ home » Italian to French » Law: Contract(s)

ogni quota

French translation: toute part/toute quote-part

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:17 Nov 25, 2013
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / contrat d'entreprise
Italian term or phrase: ogni quota
Resta inteso che per le obbligazioni derivanti dal presente articolo l’Appaltatore ed il Produttore si assumono responsabili in solido nei confronti della Committente, fermo restando il diritto dell’Appaltatore di agire in regresso e/o in manleva verso il Produttore per la totalità di quanto corrisposto alla Committente, ogni eccezione sin d’ora rimossa da parte del Produttore ed esclusa, nei rapporti interni tra i condebitori solidali, ogni quota a carico dell’Appaltatore.

Non capisco l'ultima parte "ogni quota a carico..." . E il termine quota che non so come tradurre. Merci de bien vouloir m'aider
Francine Alloncle
Italy
Local time: 20:15
French translation:toute part/toute quote-part
Explanation:
toute part/toute quote-part (à la charge du sous-traitant, si vous avez traduit Appaltatore par sous-traitant).

Voici comment je comprends le paragraphe : le sous traitant et le producteur sont solidaireemnt responsables envers le client. Le sous-traitant a le droit d'agir contre le producteur pour la totalité du montant qu'il aura dû payer au client, le producteur ne pouvant pas soulever d'exception, mais dans les rapports entre les débiteurs soidaires, à savoir le sous-traitant et le producteur, en déduisant la part de la dette qui était, ou aurait dû être, à la charge du sous-traitant.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-11-25 15:25:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ce n'est pas une clause qui prévoit qu'en cas de défaut ou de non-conformité, le sous-traitant et le producteur devront indemniser le client ?
C'est comme cela que j'avais compris cette clause
Selected response from:

Béatrice Sylvie Lajoie
Local time: 20:15
Grading comment
Un grand merci j'avais vraiment du mal à interpréter cette phrase mais tu m'as mis sur le droit chemin
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2toute participation
Catherine Nazé Prempain
3toute part/toute quote-part
Béatrice Sylvie Lajoie


Discussion entries: 8





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
toute participation


Explanation:
dans le sens de "toute participation financière de..." ?

Catherine Nazé Prempain
France
Local time: 20:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 222

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel: ou la part ?
18 mins

agree  Carole Salas
43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
toute part/toute quote-part


Explanation:
toute part/toute quote-part (à la charge du sous-traitant, si vous avez traduit Appaltatore par sous-traitant).

Voici comment je comprends le paragraphe : le sous traitant et le producteur sont solidaireemnt responsables envers le client. Le sous-traitant a le droit d'agir contre le producteur pour la totalité du montant qu'il aura dû payer au client, le producteur ne pouvant pas soulever d'exception, mais dans les rapports entre les débiteurs soidaires, à savoir le sous-traitant et le producteur, en déduisant la part de la dette qui était, ou aurait dû être, à la charge du sous-traitant.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-11-25 15:25:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ce n'est pas une clause qui prévoit qu'en cas de défaut ou de non-conformité, le sous-traitant et le producteur devront indemniser le client ?
C'est comme cela que j'avais compris cette clause

Béatrice Sylvie Lajoie
Local time: 20:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 222
Grading comment
Un grand merci j'avais vraiment du mal à interpréter cette phrase mais tu m'as mis sur le droit chemin
Notes to answerer
Asker: Mais ce n'est pas le client qui doit payer le producteur ? Je pensais qi'il s'agissait de la marchandise livrée (corrisposto je ne l'ai pas pris comme versé/payé dans ce cas. Qu'en penses-tu ?

Asker: Tu as raison, je retrouve cete prhrase dans plusieurs clauses qui parlent d'indemnisation pour diffprents motifs donc c'est bien versé et avec l'aide aussi des conseils de Francoise Vogel je devrais m'en sortir.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search