KudoZ home » Italian to French » Law: Contract(s)

gara (URGENTISSIMO)

French translation: appel d'offres + proposition

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:gara
French translation:appel d'offres + proposition
Entered by: elysee
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:36 Oct 7, 2004
Italian to French translations [PRO]
Marketing - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: gara (URGENTISSIMO)
Nello specifico, vorremmo proporvi di partecipare alle *** gare *** sugli studi creativi di campagne dietro esclusivo compenso di un rimborso spese che, solo se la *** gara *** andasse a buon fine, si risolverebbe in un onorario vero e proprio.

Come tradurre questa parola in questo contesto.??
Si tratta di accordi tra ditte per CAMPAGNE pubblicitarie IMPORTANTi.

non so mai la trad. giusta x "gara"=
* adjudication
* soumission
* appel d'offres ???
oppure altro ancora ?

grazie 1000 ...purtroppo ho URGENZA x la consegna del testo!
elysee
Italy
Local time: 23:13
appel d'offres + proposition
Explanation:
Une suggestion qui te permet de contourner le problème tout en rendant bien le sens de la phrase italienne...Personnellement je traduirais de la façon suivante:
[... proposer de participer aux appels d'offres... qui, seulement si votre proposition est retenue, se traduira en honoraires à proprement parler...] (à peaufiner)
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 23:13
Grading comment
grazie a tutti.. mi dispiace non poter premiare la velocità del collega con lo stesso termine tradotto, ma mancava di riferimenti x potere rinforzare la mia convinzione...
L'idea di Christine era simile alla mia d'origine, ma mi rimane troppo il dubbio x confusione senso (essendo appunto un settore pubbl. che gestisce anche concorsi, oltre che campagne pubb.di prodotti)... e non ho trovato molto rif in Google, anche se il senso andava...
Grazie infinito ad Agnès x l'utilissimo aiuto anche x il resto della frase...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3appel d'offres
xxxCMJ_Trans
4concours
Christine C.
3appel d'offres + proposition
Agnès Levillayer


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
appel d'offres


Explanation:
sic

xxxCMJ_Trans
Local time: 23:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christine C.
43 mins

agree  Enrico Olivetti
1 hr

agree  Francine Alloncle
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
concours


Explanation:
A moins qu'ici le terme le + approprié soit "concours" (pour une future sélection des meilleurs).
Sur le Net, par ex, on parle de "Sélection des 5 campagnes en ligne les + créatives" et d'un "concours", cela va de soi.
Pour ètre sélectionné, il faut généralement participer à un concours.
Voir L'Economie et les Affaires de Zanichelli pour confirmation de l'emploi de cette traduction parmi d'autres.

Christine C.
Italy
Local time: 23:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 351
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
appel d'offres + proposition


Explanation:
Une suggestion qui te permet de contourner le problème tout en rendant bien le sens de la phrase italienne...Personnellement je traduirais de la façon suivante:
[... proposer de participer aux appels d'offres... qui, seulement si votre proposition est retenue, se traduira en honoraires à proprement parler...] (à peaufiner)


    Reference: http://applicatif.ville.montreal.qc.ca/fr/offrnsfr.asp?id=11...
Agnès Levillayer
Italy
Local time: 23:13
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 574
Grading comment
grazie a tutti.. mi dispiace non poter premiare la velocità del collega con lo stesso termine tradotto, ma mancava di riferimenti x potere rinforzare la mia convinzione...
L'idea di Christine era simile alla mia d'origine, ma mi rimane troppo il dubbio x confusione senso (essendo appunto un settore pubbl. che gestisce anche concorsi, oltre che campagne pubb.di prodotti)... e non ho trovato molto rif in Google, anche se il senso andava...
Grazie infinito ad Agnès x l'utilissimo aiuto anche x il resto della frase...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search