https://www.proz.com/kudoz/italian-to-french/law-general/1823876-la-societ%C3%A0-convenuta-si-costituiva-in-giudizio.html

la società convenuta si costituiva in giudizio

French translation: la société intimée/défenderesse se constituait devant le juge

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:la società convenuta si costituiva in giudizio
French translation:la société intimée/défenderesse se constituait devant le juge
Entered by: Marie Christine Cramay

22:50 Mar 16, 2007
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Atto di transazione
Italian term or phrase: la società convenuta si costituiva in giudizio
PREMESSO
- *la società convenuta si costituiva in giudizio* eccependo, preliminarmente, la carenza di giurisdizione del giudice adito e chiedendo, nel merito, il rigetto della domanda attrice per assoluta infondatezza in fatto ed in diritto, con vittoria delle spese di causa;

J'ai traduit jusqu'ici par "attendu que la société assignée se constitue partie civile"?
Est-ce correct?
Merci pour vos autres idées de tournure, si elles sont meilleures.
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 07:51
le défendeur se portait partie civilet....
Explanation:
La société intimée se portait partie civile....
Selected response from:

Francine Alloncle
Italy
Local time: 07:51
Grading comment
Merci à toutes les deux.
En fait, en consultant le Garzanti (je n'avais pas pensé aux dictionnaires bilingues ordinaires), j'ai trouvé la traduction de "costituirsi in giudizio". Cela se traduit par "se constituer devant le juge".
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4la société défenderesse se constituait
Elisabetta MULATERO PARLIER
3le défendeur se portait partie civilet....
Francine Alloncle


Discussion entries: 1





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
le défendeur se portait partie civilet....


Explanation:
La société intimée se portait partie civile....

Francine Alloncle
Italy
Local time: 07:51
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 389
Grading comment
Merci à toutes les deux.
En fait, en consultant le Garzanti (je n'avais pas pensé aux dictionnaires bilingues ordinaires), j'ai trouvé la traduction de "costituirsi in giudizio". Cela se traduit par "se constituer devant le juge".
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
la société défenderesse se constituait


Explanation:
sous entendu dans la procédure. Se constituer signifie que l'on fait un acte formel (en général par l'intermédiaires de son avocat et uniquement par son intermédiaire devant les juridictions où il est obligatoire de se faire représenter par un avocat comme le TGI en France) pour signifier au Tribunal que l'on prend part à la procédure. Le terme constitution de partie civile ne s'emploie qu'en matière pénale lorsque la victime réclame des dommages-intérêts. Dans ce cas la juridiction pénale statue au pénal pour condamner p. ex. à une peine de prison et au civil pour allouer des dommages-intérêts en réparation du préjudice subi.

Elisabetta MULATERO PARLIER
Local time: 07:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 140
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: