KudoZ home » Italian to French » Law (general)

Gazzetta ufficiale n. 133 S.O.

French translation: Supplément ordinaire de la Gazzetta ufficiale (Journal Officiel italien) n° 133 du (date)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Gazzetta ufficiale n. 133 S.O.
French translation:Supplément ordinaire de la Gazzetta ufficiale (Journal Officiel italien) n° 133 du (date)
Entered by: Frédérique Jouannet
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:50 Mar 23, 2007
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / adoption de mineur
Italian term or phrase: Gazzetta ufficiale n. 133 S.O.
Legge pubblicata nella Gazz. uff. 17 maggio 1983, n. 133, S.O.

So bene che Gazzetta Ufficiale si traduce Journal Officiel, ma quello che mi disturba è quel "S.O."

Oggi non sono per la quale, continuo a fare domande stupide confidando nella comprensione delle mie colleghe / dei miei colleghi.

Grazie anticipate.
Frédérique Jouannet
Local time: 14:22
Journal Officiel n° 133 du S.O.
Explanation:
Je crois que S.O. veut dire "Supplemento Ordinario".
Voir ce site :
PDF] G503154_1_cop 1..4Formato file: PDF/Adobe Acrobat - Versione HTML
S.O.. z:/2005/Sor/G503154_1/G503154A_1.3d. Prg. agg. 27-9-2004. 24/11/05 08:43 ... Supplemento ordinario alla GAZZETTA UFFICIALE. Serie generale - n. 274 ...
http://www.reteambiente.it/ra/normativa/istituzioni/pdf/8782...




--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-03-23 14:11:57 GMT)
--------------------------------------------------

Supplément Ordinaire :
... conformément au schéma approuvé par le décret du Ministre de l'Economie et des Finances du 12 décembre 2001 (supplément ordinaire au journal officiel n. ...
http://www.fiscooggi.it/reader/?MIval=cw_usr_view_giornaleFr...

5), tel que modifié par le décret-loi n° 242, du 19 mars 1996 (GURI n° 104, du 6 mai 1996, supplément ordinaire n° 75, p. 5, ci-après le «décret-loi»). ...
http://europa.eu/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexplus!pro...

[PDF] Mémorial MemorialFormato file: PDF/Adobe Acrobat
supplément ordinaire compris, soumis au port de. 4 cts. par exemplaire et par 75 grammes. La taxe. gung, ein Trägerlohn von 75 Centimen für jedes Paket ...
http://www.legilux.public.lu/leg/a/archives/1926/0622812/062...

[PDF] Affaire C-49/00Formato file: PDF/Adobe Acrobat - Versione HTML
1996, supplément ordinaire n° 75, p. 5, ci-après le «décret-loi»). 7. L'article 4, paragraphe 1, du décret-loi prévoit: ...
http://hesa.etui-rehs.org/uk/newsevents/files/CJE-c49-00-fr2...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-23 15:17:51 GMT)
--------------------------------------------------

Silvia a en partie raison, mais dans le site italien ci-dessus, ils ont apparemment traduit. Donc à toi de voir.
Le Journal Officiel est un terme qui se traduit dans toutes les langues, de toute façon; donc si tu préfères le laisser en italien, mets peut-être sa traduction entre parenthèses, la première fois que le terme apparaît, dans le cas où il apparaîtrait d'autres fois.
Selected response from:

Christine C.
Italy
Local time: 14:22
Grading comment
Du coup je ne sais plus à qui attribuer les points. J'ai suivi ton conseil et j'ai laissé en italien en mettant la première fois la traduction entre parenthèses.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Journal Officiel n° 133 du S.O.
Christine C.
4Gazzetta ufficiale n. 133 S.O.
Silvia Carmignani


Discussion entries: 1





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Gazzetta ufficiale n. 133 S.O.


Explanation:
Da non tradurre!
Il Journal Officiel è rivista giuridica diversa dalla nostra Gazzetta
Ufficiale, anche se ha la stessa funzione.



--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-03-23 14:18:02 GMT)
--------------------------------------------------

S.O. = Supplemento Ordinario

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2007-03-23 14:25:39 GMT)
--------------------------------------------------

Al limite puoi inserire una breve spiegazione in nota del tipo "journal officiel italien".
Lo stesso vale per il Moniteur Belge che è la gazzetta ufficiale del Belgio, ecc...

http://www.legifrance.gouv.fr/html/sites/sites_membres.htm



--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2007-03-23 14:34:12 GMT)
--------------------------------------------------

9 En décembre 2002, le ministère de la Défense italien, en accord avec le ministère de l’Économie et desFinances, a publié à la Gazzetta ufficiale della Repubblica italiana ainsi qu’au Journal officiel des Communautéseuropéennes un appel d’offres restreint et accéléré pour l’attribution du marché des services de restauration desorganismes et des départements du ministère de la Défense délocalisés sur le territoire national.
www.colloc.minefi.gouv.fr/colo_otherfiles_marc_publ/docs_di...

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 14:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 245
Notes to answerer
Asker: Je ne voulais pas être source de conflit en posant cette question. Vous m'avez bien aidée toutes les deux, mais malheureusement les points ne peuvent être attribués qu'à une seule personne (même si dans ce cas j'aurais volontiers fait 50/50) ;-)) merci pour ton aide.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Christine C.: Frédérique a demandé la traduction; si elle souhaite la mettre entre parenthèses, cela la regarde.
56 mins
  -> Certo! Mi è sembrato giusto puntualizzarlo. Se uno vuole andare a cercarsi la legge lo deve fare nella GU e non nel Journal Officiel. Comunque anche se tradotto credo che difficilmente si presti ad equivoci.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Journal Officiel n° 133 du S.O.


Explanation:
Je crois que S.O. veut dire "Supplemento Ordinario".
Voir ce site :
PDF] G503154_1_cop 1..4Formato file: PDF/Adobe Acrobat - Versione HTML
S.O.. z:/2005/Sor/G503154_1/G503154A_1.3d. Prg. agg. 27-9-2004. 24/11/05 08:43 ... Supplemento ordinario alla GAZZETTA UFFICIALE. Serie generale - n. 274 ...
http://www.reteambiente.it/ra/normativa/istituzioni/pdf/8782...




--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-03-23 14:11:57 GMT)
--------------------------------------------------

Supplément Ordinaire :
... conformément au schéma approuvé par le décret du Ministre de l'Economie et des Finances du 12 décembre 2001 (supplément ordinaire au journal officiel n. ...
http://www.fiscooggi.it/reader/?MIval=cw_usr_view_giornaleFr...

5), tel que modifié par le décret-loi n° 242, du 19 mars 1996 (GURI n° 104, du 6 mai 1996, supplément ordinaire n° 75, p. 5, ci-après le «décret-loi»). ...
http://europa.eu/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexplus!pro...

[PDF] Mémorial MemorialFormato file: PDF/Adobe Acrobat
supplément ordinaire compris, soumis au port de. 4 cts. par exemplaire et par 75 grammes. La taxe. gung, ein Trägerlohn von 75 Centimen für jedes Paket ...
http://www.legilux.public.lu/leg/a/archives/1926/0622812/062...

[PDF] Affaire C-49/00Formato file: PDF/Adobe Acrobat - Versione HTML
1996, supplément ordinaire n° 75, p. 5, ci-après le «décret-loi»). 7. L'article 4, paragraphe 1, du décret-loi prévoit: ...
http://hesa.etui-rehs.org/uk/newsevents/files/CJE-c49-00-fr2...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-23 15:17:51 GMT)
--------------------------------------------------

Silvia a en partie raison, mais dans le site italien ci-dessus, ils ont apparemment traduit. Donc à toi de voir.
Le Journal Officiel est un terme qui se traduit dans toutes les langues, de toute façon; donc si tu préfères le laisser en italien, mets peut-être sa traduction entre parenthèses, la première fois que le terme apparaît, dans le cas où il apparaîtrait d'autres fois.

Christine C.
Italy
Local time: 14:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 806
Grading comment
Du coup je ne sais plus à qui attribuer les points. J'ai suivi ton conseil et j'ai laissé en italien en mettant la première fois la traduction entre parenthèses.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Massara
9 mins
  -> Grazie Laura

agree  elysee: oui
12 mins
  -> Merci Corinne
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search