GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:24 Nov 1, 2008 |
Italian to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / legge sulla Privacy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 06:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | toute utilisation en est interdite |
| ||
4 +1 | voir phrase |
|
toute utilisation en est interdite Explanation: littéralement : "sachez que tout usage en est interdit" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
voir phrase Explanation: je crois qu'il faut tourner différemment la phrase: le "si rende noto" je n'en vois pas trop l'utilité, on est plus impératif en français... Il est interdit à toute personne lisant le présent avis et qui n'en est pas le destinataire réel, un employé ou le responsable de la communication, d'utiliser, de copier, de distribuer ou de diffuser son contenu sans autorisation |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.