KudoZ home » Italian to French » Law (general)

annotata di cancellazione (ipoteca)

French translation: mention (en marge) de mainlevée totale /... de radiation totale de l'inscription (d'hypothèque/hypothécaire)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:annotata di cancellazione (ipoteca)
French translation:mention (en marge) de mainlevée totale /... de radiation totale de l'inscription (d'hypothèque/hypothécaire)
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:26 Nov 19, 2008
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: annotata di cancellazione (ipoteca)
Sulle stesse unità immobiliari hanno gravato, nel passato, anche le ipoteche a favore di

 BANCA XXXXXXXX con atto del 7. 6.1995 ed *annotata di cancellazione* totale il 24.10.2007

On parle normalement de mainlevée d'hypothèque ou de radiation d'inscription d'hypothèque, mais comment traduire ici "annotata"?
Merci beaucoup. Urgent.
Inscription de radiation d'hypothèque/mainlevée d'hypothèque?
Acte? enregistrement de ...?
Christine C.
Italy
Local time: 07:44
mainlevée d'hypothèque par mention en marge
Explanation:
"annotata" altro non significa che "annotazione" di cancellazione (però attenzione non è inscription), è una formalità per la quale si paga

....sont publiées par le conservateur des hypothèques, sous forme de mentions en marge des inscriptions existantes, les subrogations aux privilèges et hypothèques, mainlevées, réductions... et, d'une manière générale, toutes modifications, notamment dans la personne du créancier bénéficiaire de l'inscription, qui n'ont pas pour effet d'aggraver la situation du débiteur.

Suppongo si può anche semplificare mettendo ***MENTION DE MAINLEVEE***

--------------------------------------------------
Note added at 56 min (2008-11-19 18:23:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Per approfondimenti vedi codice civile francese, Décret n°55-1350 portant réforme de la publicité foncière Version consolidée au 22 mai 2008 e altre leggi su legifrance.gouv.fr

Io la pista te l'ho data.... buon lavoro



--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-11-19 19:57:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, sei molto gentile
Selected response from:

Rossella Tramontano
Italy
Local time: 07:44
Grading comment
Grazie mille Rossella. Ho scelto la tua formulazione più breve, ma la soluzione di Agnès era anch'essa valida: si poteva usare l'idea di "radiation d'hypothèque/hypothécaire", quindi ho inserito 2 soluzioni di traduzioni nel glossario.
Così, evito di aggiungere "d'hypothèque" oppure "hypothécaire" che non appare nel mio testo originale.
"Annotata": eh sì! Rinvia sempre a qualcosa che è in margine, quindi la tua traduzione è molto completa. Complimenti!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4mention de radiation (totale/partielle) de l'inscription hypothécaire
Agnès Levillayer
4mainlevée d'hypothèque par mention en margeRossella Tramontano


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mainlevée d'hypothèque par mention en marge


Explanation:
"annotata" altro non significa che "annotazione" di cancellazione (però attenzione non è inscription), è una formalità per la quale si paga

....sont publiées par le conservateur des hypothèques, sous forme de mentions en marge des inscriptions existantes, les subrogations aux privilèges et hypothèques, mainlevées, réductions... et, d'une manière générale, toutes modifications, notamment dans la personne du créancier bénéficiaire de l'inscription, qui n'ont pas pour effet d'aggraver la situation du débiteur.

Suppongo si può anche semplificare mettendo ***MENTION DE MAINLEVEE***

--------------------------------------------------
Note added at 56 min (2008-11-19 18:23:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Per approfondimenti vedi codice civile francese, Décret n°55-1350 portant réforme de la publicité foncière Version consolidée au 22 mai 2008 e altre leggi su legifrance.gouv.fr

Io la pista te l'ho data.... buon lavoro



--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-11-19 19:57:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, sei molto gentile


    Reference: http://www.easydroit.fr/jurisprudence/Cour-de-Cassation-Cham...
Rossella Tramontano
Italy
Local time: 07:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 23
Grading comment
Grazie mille Rossella. Ho scelto la tua formulazione più breve, ma la soluzione di Agnès era anch'essa valida: si poteva usare l'idea di "radiation d'hypothèque/hypothécaire", quindi ho inserito 2 soluzioni di traduzioni nel glossario.
Così, evito di aggiungere "d'hypothèque" oppure "hypothécaire" che non appare nel mio testo originale.
"Annotata": eh sì! Rinvia sempre a qualcosa che è in margine, quindi la tua traduzione è molto completa. Complimenti!
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mention de radiation (totale/partielle) de l'inscription hypothécaire


Explanation:
totale dans ton cas
www.legifrance.gouv.fr/jopdf//jopdf/1980/011/JO198001121.PD...

annotazione ipotecaria = mention des hypothèques selon le Giuffrè

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-11-19 20:11:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

si le contexte est clair, oui sans doute, tu peux l'omettre, je me suis bornée à reprendre l'expression telle qu'elle était utilisée dans le journal officiel

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 07:44
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 1241
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup Agnès. La "marge" et la "mainlevée" (qui m'évitait d'ajouter "d'hypothèque/hypothécaire" ont fait la différence pour l'attribution des points, mais ta réponse était absolument correcte. C'est pourquoi j'ai entré également ta solution dans le glossaire. Merci encore pour ton aide.

Asker: Rebonsoir Agnès. Peut-être pourrait-on faire abstraction de "hypothécaire/d'hypothèque" dans mon cas, étant donné que l'on parle h'hypothèques juste au-dessus. On pouvait peut-être s'arrêter à "de l'inscription".

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 19, 2008 - Changes made by Christine C.:
Edited KOG entry<a href="/profile/795502">Rossella Tramontano's</a> old entry - "annotata di cancellazione (ipoteca)" » "mention (en marge) de mainlevée totale (ou ... de radiation totale de l'inscription d'hypothèque/hypothécaire) "
Nov 19, 2008 - Changes made by Rossella Tramontano:
Edited KOG entry<a href="/profile/63265">Christine C.'s</a> old entry - "annotata di cancellazione (ipoteca)" » "mention (en marge) de mainlevée totale (ou ... de radiation totale de l'inscription d'hypothèque/hypothécaire) "
Nov 19, 2008 - Changes made by Christine C.:
Edited KOG entry<a href="/profile/63265">Christine C.'s</a> old entry - "annotata di cancellazione (ipoteca)" » "mention en marge de mainlevée totale (ou ... de radiation totale de l'inscription d'hypothèque/hypothécaire) "


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search