KudoZ home » Italian to French » Law (general)

all'Accordo sub.

French translation: à l'Accord sub.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:all'Accordo sub.
French translation:à l'Accord sub.
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:26 Nov 26, 2008
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Accord-cadre
Italian term or phrase: all'Accordo sub.
1.5 “Progetto”
Significa lo sviluppo congiunto, da parte di XXX e dei Soci Italiani, del progetto imprenditoriale volto alla commercializzazione dei Prodotti, da effettuarsi esclusivamente all’interno del territorio della Repubblica Italiana ed unicamente tramite la vendita diretta a medici dentisti e/o laboratori odontoiatrici, secondo le proiezioni economiche contenute nel business plan allegato *all’Accordo sub. [] *(nel seguito “Business Plan”).

Comment traduire "sub." ici, sachant que certaines informations ont été masquées délibérément par le Client (un carré entre crochets renvoie à des informations précises auxquelles je ne peux avoir accès pour la traduction)?
J'ai dans mon texte une liste de définitions de certains termes apparaissant tout au long du texte et écrits avec une lettre majuscule : "Progetto" fait partie de ces termes définis dans l'accord-cadre.
Merci pour votre aide. URGENT.
Christine C.
Italy
Local time: 18:24
à l'Accord sub.
Explanation:
Tu ne traduis pas:
http://admi.net/eur/loi/leg_euro/fr_365R0051.html
normalement le mot latin sub est utilisé pour préciser en quel point du texte la chose dont on parle est décrite ou développée
Dans la mesure où on l'utilise aussi dans le français légal ou administratif et que tu ne peux pas savoir ici ci cet accord est cité dans un article, dans un paragraphe ou autre, laisse "sub" à mon avis...
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 18:24
Grading comment
Merci Agnès, c'est ce que je pensais faire, mais je ne trouvais que des sites suisses, belges ou canadiens, j'avais donc un doute.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1à l'Accord sub.
Agnès Levillayer


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
à l'Accord sub.


Explanation:
Tu ne traduis pas:
http://admi.net/eur/loi/leg_euro/fr_365R0051.html
normalement le mot latin sub est utilisé pour préciser en quel point du texte la chose dont on parle est décrite ou développée
Dans la mesure où on l'utilise aussi dans le français légal ou administratif et que tu ne peux pas savoir ici ci cet accord est cité dans un article, dans un paragraphe ou autre, laisse "sub" à mon avis...

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 18:24
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 1241
Grading comment
Merci Agnès, c'est ce que je pensais faire, mais je ne trouvais que des sites suisses, belges ou canadiens, j'avais donc un doute.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xanthippe: je suis d'accord avec toi, bravo Agnès !
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search