KudoZ home » Italian to French » Law (general)

Vantare una attività pluriennale/ esperienza pluriennale

French translation: Revendiquer une activité/ expérience de plusieurs années/ pluriannuelle

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Vantare una attività pluriennale/ esperienza pluriennale
French translation:Revendiquer une activité/ expérience de plusieurs années/ pluriannuelle
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:35 Nov 26, 2008
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Accord-cadre
Italian term or phrase: Vantare una attività pluriennale/ esperienza pluriennale
PREMESSO

a) che XXX è società che *vanta una attività pluriennale* nel campo della produzione e della vendita diretta per corrispondenza, su catalogo, di prodotti destinati direttamente a medici dentisti e/o laboratori odontoiatrici, su mercati di diversi paesi europei e più precisamente [];


d) che i Soci Italiani *vantano esperienza pluriennale* nella vendita diretta all’utilizzatore finale di prodotti medicali in Italia, vendita effettuata anche per il tramite della società, da essi controllata, ZZZZ srl, mediante un apposito sito web di ideazione e proprietà di quest’ultima;

Quel verbe commun verriez-vous bien dans les 2 phrases soumises?
A moins qu'il ne soit plus judicieux de choisir 2 traductions différentes.
Merci d'avance pour vos suggestions.
URGENT.
Christine C.
Italy
Local time: 08:04
revendique/s' enorgueillit de/plusieurs années d' activité/ d' expérience
Explanation:
ou "se fait fort de", comme tu le proposes.
ou " d' une activité / d' une expérience "de plusieurs années.
Selected response from:

cenek tomas
France
Local time: 08:04
Grading comment
Merci, en effet, L'Economie et les Affaires de Zanichelli offre cette traduction entre autres de "revendiquer".
J'ai vérifié sur le Net et on parle bien de "revendiquer une activité/ expérience ..."; je n'avais pas connaissance de cet
usage et n'ai pas eu l'instinct d'associer le verbe "revendiquer" à "activité/ expérience" sur Google.
La traduction d'Agnès (disposer) convient tout à fait, mais je cherchais un terme plus fort.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2revendique/s' enorgueillit de/plusieurs années d' activité/ d' expérience
cenek tomas
3 +1se targuer de plusieurs années d'activité / d'expérience
Carole Poirey
4ayant une expérience pluriannuelle / avec une expérience pluriannuelle
Cristina intern
4Jouir d'une activité/expérience de longue date
Viviane Brigato
3disposer de plusieurs années d'expérience
Agnès Levillayer


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Jouir d'une activité/expérience de longue date


Explanation:
Je pense que le verbe "Jouir" pourrait convenir ici dans les deux cas

Jouit d'une activité.....
Jouissent d'une expérience.....

Viviane Brigato
Italy
Local time: 08:04
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 352
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
disposer de plusieurs années d'expérience


Explanation:
je pense que tu peux opter pour la même formule dans les deux phrases. Dans un préambule de contrat on ne se préoccupe guère du problème de la répétition, au contraire: utiliser 2 termes différents peut introduire une nuance qui annulle l'égalité des futurs partenaires ça peut être un mauvais choix

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2008-11-26 20:56:40 GMT)
--------------------------------------------------

XX dispose de plusieurs années d'expérience dans..." est la formule bateau dans les CV français, là où on utiliserait sans aucun doute l'italien vantare un'esperienza pluriennale.
Je pense que ça colle aussi ds le premier cas même s'il s'agit de l'activité


Agnès Levillayer
Italy
Local time: 08:04
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 1241
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ayant une expérience pluriannuelle / avec une expérience pluriannuelle


Explanation:
Simplement

Curriculum de formation
tous diplômés de l’enseignement supérieur ***ayant une expérience pluriannuelle*** de l’enseignement du Français Langue Etrangère (FLE) à l’étranger et en France. ...
www.bls-frenchcourses.com/course-curriculum-FR.html

Cristina intern
Austria
Local time: 08:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
revendique/s' enorgueillit de/plusieurs années d' activité/ d' expérience


Explanation:
ou "se fait fort de", comme tu le proposes.
ou " d' une activité / d' une expérience "de plusieurs années.

cenek tomas
France
Local time: 08:04
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 31
Grading comment
Merci, en effet, L'Economie et les Affaires de Zanichelli offre cette traduction entre autres de "revendiquer".
J'ai vérifié sur le Net et on parle bien de "revendiquer une activité/ expérience ..."; je n'avais pas connaissance de cet
usage et n'ai pas eu l'instinct d'associer le verbe "revendiquer" à "activité/ expérience" sur Google.
La traduction d'Agnès (disposer) convient tout à fait, mais je cherchais un terme plus fort.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nathaliegerard
8 hrs

agree  Carole Poirey: idem
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
se targuer de plusieurs années d'activité / d'expérience


Explanation:
voici un autre verbe possible .....

Carole Poirey
Italy
Local time: 08:04
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 220

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cenek tomas: joli
10 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 27, 2008 - Changes made by Christine C.:
Edited KOG entry<a href="/profile/63265">Christine C.'s</a> old entry - "Vantare una attività pluriennale/ esperienza pluriennale " » "revendique une activité/ expérience de plusieurs années/ pluriannuelle"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search