KudoZ home » Italian to French » Law (general)

L'invito alla procedura

French translation: convocation à la procédure (d'arbitrage)/ demander le jugement arbitral

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:L'invito alla procedura/ promuovere il giudizio arbitrale
French translation:convocation à la procédure (d'arbitrage)/ demander le jugement arbitral
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:19 Nov 27, 2008
Italian to French translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general) / Accord-cadre
Italian term or phrase: L'invito alla procedura
Qualsiasi controversia dovesse insorgere in relazione all’Accordo, comprese quelle in merito alla sua validità, interpretazione, esecuzione e risoluzione - previo tentativo di composizione amichevole, da esperirsi in buona fede, che dovrà esaurirsi entro trenta giorni - sarà devoluta alla competenza esclusiva di un Collegio Arbitrale composto di tre arbitri, il quale la risolverà in via rituale, giudicando secondo diritto e procedendo ai sensi dell’art. 819 e segg. cpc.
La Parte che intende promuovere il giudizio arbitrale dovrà comunicarlo all’altra mediante comunicazione contenente *l’invito alla procedura,* l’oggetto della controversia e la designazione del proprio arbitro.

Voici ma traduction jusqu'ici :
La Partie qui entend former un recours contre (ou "interjeter appel de") la sentence arbitrale devra le faire savoir à l’autre par une communication contenant *la convocation au procès,* l’objet du litige et la désignation de son arbitre.
Qu'en pensez-vous? Merci. Urgent.
Christine C.
Italy
Local time: 23:47
convocation à la procédure d'arbitrage
Explanation:
je me demande si "procès" est bien indiqué dans ce cas : on te parle de guidizio arbitrale , tu peux , je pense , reprendre le terme .
je me permets une remarque : tu as traduit " former un recours " , je me demande si tu ne voulais pas mettre plutot " formuler un recours " ?

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-11-27 10:01:55 GMT)
--------------------------------------------------

je l'ignorais , merci de l'info .

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-11-27 10:04:46 GMT)
--------------------------------------------------

à bien y réfléchir , ce que je dis est idiot, j'ai souvent rencontré ce terme , c'est plutot que je ne l'utilise pas ....
Selected response from:

Carole Poirey
Italy
Local time: 23:47
Grading comment
Merci Carole.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1convocation à la procédure d'arbitrage
Carole Poirey


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
convocation à la procédure d'arbitrage


Explanation:
je me demande si "procès" est bien indiqué dans ce cas : on te parle de guidizio arbitrale , tu peux , je pense , reprendre le terme .
je me permets une remarque : tu as traduit " former un recours " , je me demande si tu ne voulais pas mettre plutot " formuler un recours " ?

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-11-27 10:01:55 GMT)
--------------------------------------------------

je l'ignorais , merci de l'info .

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-11-27 10:04:46 GMT)
--------------------------------------------------

à bien y réfléchir , ce que je dis est idiot, j'ai souvent rencontré ce terme , c'est plutot que je ne l'utilise pas ....

Carole Poirey
Italy
Local time: 23:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 220
Grading comment
Merci Carole.
Notes to answerer
Asker: En ce qui concerne l'expression "former un recours contre", c'est synonyme de "formuler ..." : consulter le Net. D'ailleurs, cette traduction est proposée également par IATE.

Asker: Pour ce qui est de "procedura", tu as parfaitement raison (le travail nocturne + contamination involontaire de mes derniers textes infestés de "procès"). Pour "invito", je vais peut-être laisser tout simplement "invitation"; c'est un peu bizarre, mais bon, pas incorrect. "Convocation" peut convenir aussi.

Asker: J'ajouterai dans le glossaire l'expression "promuovere il giudizio arbitrale", car j'avais fait fausse route : c'est mon mari qui m'a dit que j'étais partie dans une direction qui n'avait rien à voir avec un quelconque recours contre la sentence arbitrale puisqu'il s'agit ici, tout simplement, de demander le jugement arbitral, ce qui est bien différent! (c'est ce "promuovere", qui a très souvent le sens de "intenter", qui m'a complètement fourvoyée). Cette autre entrée dans le glossaire pourrait être utile à tous. Encore merci pour ton aide.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marika Costantini
1 hr
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 27, 2008 - Changes made by Christine C.:
Edited KOG entry<a href="/profile/63265">Christine C.'s</a> old entry - "L'invito alla procedura" » "convocation à la procédure (d'arbitrage) "


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search