KudoZ home » Italian to French » Law (general)

avere carattere rituale

French translation: avoir un caractère conforme aux règles de droit

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:avere carattere rituale
French translation:avoir un caractère conforme aux règles de droit
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:01 Nov 28, 2008
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Accords parastatutaires
Italian term or phrase: avere carattere rituale
ARTICOLO 10
Controversie

10.2 Nomina degli Arbitri

b) Qualora le parti litiganti siano più di due, l'intero Collegio Arbitrale sarà designato dal Presidente del Tribunale di Milano su istanza della parte più diligente (previa assegnazione di termine per l'audizione delle altre), qualora detto Collegio non sia stato designato di comune accordo tra tutte le parti litiganti entro venti giorni dalla data in cui la Parte che instaura il giudizio ne abbia fatto richiesta scritta alle altre comunicata a norma dell'art. 810, 1° comma, c.p.c..

(c) Il procedimento arbitrale così instaurato *avrà carattere rituale* e, pertanto, la determinazione degli arbitri avrà natura di sentenza tra le parti.

Cet après-midi, alors que je consultais L'Economie et les Affaires, pas toujours fiable, mais il y a pire comme source terminologique, j'ai trouvé cette traduction pour "arbitrato irrituale/rituale" : composition à l'amiable/ arbitrage judiciaire, rituel, d'usage.
Dans ces conditions, pensez-vous que je puisse traduire ici "avere carattere rituale" par "avoir un caractère judiciaire"?
Merci pour vos suggestions et conseils.
Christine C.
Italy
Local time: 20:39
voiur ci-dessous
Explanation:
Dans ce cas, la phrase bateau est celle-ci (même si tu vas peutu-être me dire que ce n'est pas littéral, je t'assure que c'est le langage utilisé par les documents français !)

le collège arbitral/les arbitres statue(nt) selon les règles de droit
(on peut aussi choisir de statuer sur le litige suivant les principes de justice et d’équité et non pas selon les règles de droit)

http://www.lexinter.net/JPTXT4/JP2005/amiable_composition.ht...


En effet, l’article 1474 du nouveau Code de procédure civile dispose : « L’arbitre tranche le litige conformément aux règles de droit, à moins que, dans la convention d’arbitrage, les parties ne lui aient conféré mission de statuer comme amiable compositeur. »
http://fr.encarta.msn.com/encyclopedia_741547784/amiable_com...
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 20:39
Grading comment
Merci Agnès.
Il est vrai que je n'ai pas tendance à bien vouloir m'écarter trop du texte original, mais je pense qu'il est possible, dans ce cas, d'arriver à une traduction qui est mi-littérale.

Advertisement


Summary of answers provided
4voiur ci-dessous
Agnès Levillayer
3avoir un caractère conforme à l'usage
elysee


Discussion entries: 2





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
avoir un caractère conforme à l'usage


Explanation:
direi:
avoir un caractère conforme à l'usage

mi semba ricordare di avere avuto tanto tempo fa un' espressione simile in un mio testo...ma non ne trovo tracia nel mio glossario personale nel pc...non ricordo da quando..

elysee
Italy
Local time: 20:39
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 340
Notes to answerer
Asker: Merci Corinne pour ton aide.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
voiur ci-dessous


Explanation:
Dans ce cas, la phrase bateau est celle-ci (même si tu vas peutu-être me dire que ce n'est pas littéral, je t'assure que c'est le langage utilisé par les documents français !)

le collège arbitral/les arbitres statue(nt) selon les règles de droit
(on peut aussi choisir de statuer sur le litige suivant les principes de justice et d’équité et non pas selon les règles de droit)

http://www.lexinter.net/JPTXT4/JP2005/amiable_composition.ht...


En effet, l’article 1474 du nouveau Code de procédure civile dispose : « L’arbitre tranche le litige conformément aux règles de droit, à moins que, dans la convention d’arbitrage, les parties ne lui aient conféré mission de statuer comme amiable compositeur. »
http://fr.encarta.msn.com/encyclopedia_741547784/amiable_com...

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 20:39
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 1241
Grading comment
Merci Agnès.
Il est vrai que je n'ai pas tendance à bien vouloir m'écarter trop du texte original, mais je pense qu'il est possible, dans ce cas, d'arriver à une traduction qui est mi-littérale.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search