GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:44 Oct 27, 2004 |
Italian to French translations [PRO] Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marie Christine Cramay Italy Local time: 20:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | par les notifications d'usage chez le domiciliataire |
|
par les notifications d'usage chez le domiciliataire Explanation: Pour trad. "avvisi", voir différentes possibilités offertes par Giuffrè (dont "notifications"). "Notifications d'usage" existe bel et bien, voir site suivant, par exemple : www.ministereducommerce-dz.org/dromc.htm -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 42 mins (2004-10-27 15:26:56 GMT) -------------------------------------------------- Par ailleurs, je pense que \"notifications\" est ici le mot le + adapté, étant donné que nous sommes dans le domaine du \"reato\", et AVVISO DI REATO = NOTIFICATION DE DELIT (source : Giuffrè). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.