KudoZ home » Italian to French » Law/Patents

a nulla rilevando...

French translation: n'étant d'aucune importance que....

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:52 Nov 12, 2001
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents
Italian term or phrase: a nulla rilevando...
Per tali ragioni, nei ricorsi introduttivi e dalle memorie di replica in poi, l'avv. XXX figurava nell'epigrafe degli atti, *a nulla rilevando che gli atti non fossero da lui sottoscritti*."

Je crains le contre-sens...
J'ai traduit "il est donc inexact de déclarer que les actes n’ont pas été signés par lui" > est-ce correct?
Katia Xenophontos
Belgium
Local time: 22:22
French translation:n'étant d'aucune importance que....
Explanation:
il verbo rilevare figurativamente ha anche il significato di avere importanza; l'espressione non rileva nulla significa non ha alcuna importanza, quindi direi che nel tuo caso significhi che non abbia nessun peso (legale immagino) il fatto che gli atti non fossero da lui sottoscritti
Selected response from:

Rita Cavaiani
Local time: 16:22
Grading comment
Grazie per questa spiegazione molto chiara. Ho tradotto:
"...le fait que les actes n’aient pas été soussignés par lui n’est par conséquent d’aucune importance."
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4n'étant d'aucune importance que....Rita Cavaiani
4sans révéler
Simon Charass
4significa
Bilingualduo
3sans aucune indication qu'Guereau
2sans relever que les actes n'etaient pas soussignés par luixxxtinaa


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sans révéler


Explanation:
... sans révéler que les documents n'étaient pas signés par lui-même.

Questa é la mia interpretazione. Buon Lavoro.

Simon Charass
Canada
Local time: 16:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 72
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sans aucune indication qu'


Explanation:
il n'ait pas souscrit les actes.
C'est comme ça que je le comprends.
Mais j'avoue que je comprends "a nulla"
Mais c'est bien le sens: il n'a souscrit (ou ratifié ou signé).
HTH


Guereau
France
Local time: 22:22
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 361
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
significa


Explanation:
che l'avv. XXX NON ha firmato gli atti e che compariva nell'epigrafe per 'tali ragioni'. Le stesse 'ragioni' (evidentemente citate prima del passaggio che riporti) rendono il fatto che lui non abbia firmato gli atti irrilevante o comunque non importante.
Je ne le traduirai pas comme tu a proposé. N'etant pas important qu'il n'ait traduit...forse.

Cristina


Bilingualduo
Italy
Local time: 22:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
sans relever que les actes n'etaient pas soussignés par lui


Explanation:
Rilevare ha la stessa accezione del francese relever. Il nome dell'avvocato compare nell'epigrafe anche se gli atti non li ha firmati. Mi sembra il contrario di quello che hai tradotto.

xxxtinaa
Local time: 22:22
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
n'étant d'aucune importance que....


Explanation:
il verbo rilevare figurativamente ha anche il significato di avere importanza; l'espressione non rileva nulla significa non ha alcuna importanza, quindi direi che nel tuo caso significhi che non abbia nessun peso (legale immagino) il fatto che gli atti non fossero da lui sottoscritti

Rita Cavaiani
Local time: 16:22
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 157
Grading comment
Grazie per questa spiegazione molto chiara. Ho tradotto:
"...le fait que les actes n’aient pas été soussignés par lui n’est par conséquent d’aucune importance."
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search