GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:02 Dec 4, 2003 |
Italian to French translations [Non-PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Jean-Marie Le Ray France Local time: 07:44 | |||
Grading comment
|
pouvant faire l'objet d'un compromis Explanation: ou d'un accord à l'amiable, ou pouvant être soumise à un arbitrage, etc., tel est le sens. Ciao, Jean-Marie |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
4 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |