KudoZ home » Italian to French » Linguistics

compagna silenziosa che bacia

French translation: comapgne silencieuse qui berce mes jours

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:45 Nov 30, 2004
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
Italian term or phrase: compagna silenziosa che bacia
la depressione é "una compagna silenziosa che bacia" i miei giorni
verbis
Local time: 00:42
French translation:comapgne silencieuse qui berce mes jours
Explanation:
Je me demande s'il ne faudrait pas, ici, utiliser une autre image que celle évoquée par "baciare".
Au fond, l'idée est celle avancée par Yacine, una compagne qui reste à ses côtés, non (voir avec ton contexte) ?
"Bercer" aurait l'avantage de garder la composante tendresse et douceur...
Selected response from:

co.libri
France
Local time: 00:42
Grading comment
grazie a tutti e tutte!!!
un bacio

laura
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3v.s.Manu2003
3 +2comapgne silencieuse qui berce mes jours
co.libri
4compagne silencieuse qui étreint (enlace) mes jours
Béatrice Sylvie Lajoie
4compagne silencieuse qui est l'ombre deyacine
4copine silencieuse qui embrasse .........
Angie Garbarino


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
v.s.


Explanation:
la dépression est une compagne silencieuse qui effleure de ses levres mes jours....

un suggerimento, per "compagna" penso si possa giocare eventualmente anche con altri termini come "copine"...ma penso che qui "compagne " vada bene...



Manu2003
Local time: 00:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  co.libri : d'accordo con compagne. "copine" : assolutamente no / effleurer basta (senza "de ses lèvres")
47 mins
  -> grazie!!! sì anche senza levre effettivamente funziona...

agree  Francine Alloncle: D'accord avec Hélène pour "compagne" et "effleure"
10 hrs
  -> merci!

agree  Delphine Brunel: oui, compagne et effleure :-)
17 hrs
  -> merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
copine silencieuse qui embrasse .........


Explanation:
molto semplicemente................

Angie Garbarino
Local time: 00:42
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
compagne silencieuse qui est l'ombre de


Explanation:
compagne qui ne dit rien et qui ne quitte pas

yacine
Local time: 00:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
comapgne silencieuse qui berce mes jours


Explanation:
Je me demande s'il ne faudrait pas, ici, utiliser une autre image que celle évoquée par "baciare".
Au fond, l'idée est celle avancée par Yacine, una compagne qui reste à ses côtés, non (voir avec ton contexte) ?
"Bercer" aurait l'avantage de garder la composante tendresse et douceur...

co.libri
France
Local time: 00:42
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie a tutti e tutte!!!
un bacio

laura

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Florelle Murzilli: c'est l'expression plus fréquemment utilisée
7 hrs

agree  Manu2003: oui ça depend du reste..et des champs semantiques, mais c'est vrai!
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
compagne silencieuse qui étreint (enlace) mes jours


Explanation:
je pense que le terme "bacia" ici veuille dire plus qu'embrasser

Béatrice Sylvie Lajoie
Local time: 00:42
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search