International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » Italian to French » Marketing / Market Research

ordine evaso

French translation: commande (effectivement) exécutée

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:ordine evaso
French translation:commande (effectivement) exécutée
Entered by: Emanuela Galdelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:10 Apr 10, 2007
Italian to French translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / l'ordine puo essere inserito, acquisito o evaso
Italian term or phrase: ordine evaso
il s'agit de commandes passées sur internet.
j'aurais besoin, si possible, de la traduction des trois termes.
d'avance merci,
Sabrine Di Trani
Local time: 19:15
commande (effectivement) exécutée
Explanation:
La traduction de "ordine evaso" est "commande exécutée".

Pour traduire en 3 termes il faudrait que tu ajoute quelque chose du genre effectivement, réellement ou autre !!!

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour18 heures (2007-04-12 08:50:35 GMT)
--------------------------------------------------

"evaso" non significa "expédié" on trouve souvent les deux termes associés "ordine evaso e spedito" ce qui signifie bien que les deux termes ont deux sens différents, tout comme en français on trouve "commande exécutée et expédiée/livrée". "evaso" ne significa forcemment "spedito" car la marchandise peut également etre livrée ou retirée directement par le client.

"Commande exécutée" est une formule que l'on trouve couramment dans ce genre de situations.
En cas de **Commande exécutée** de manière partielle ou totale mais non effectivement payée, Finemouche pourra exercer un droit de rétention sur les Supports et les Produits Finis.

En cas d’annulation d’une commande de matériel, la partie de la **commande exécutée** ou en cours d’approvisionnement à la date de réception de la notification écrite d’annulation devra être payée,

La responsabilité et la garantie sont strictement rattachées, pour chaque **commande exécutée**, à une seule référence d’opération, décrite en lieu, temps, unicité de construction, élément, dans le domaine d’activité sollicité

Selected response from:

Viviane Brigato
Italy
Local time: 19:15
Grading comment
merci à tous :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4commande (effectivement) exécutée
Viviane Brigato


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
commande (effectivement) exécutée


Explanation:
La traduction de "ordine evaso" est "commande exécutée".

Pour traduire en 3 termes il faudrait que tu ajoute quelque chose du genre effectivement, réellement ou autre !!!

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour18 heures (2007-04-12 08:50:35 GMT)
--------------------------------------------------

"evaso" non significa "expédié" on trouve souvent les deux termes associés "ordine evaso e spedito" ce qui signifie bien que les deux termes ont deux sens différents, tout comme en français on trouve "commande exécutée et expédiée/livrée". "evaso" ne significa forcemment "spedito" car la marchandise peut également etre livrée ou retirée directement par le client.

"Commande exécutée" est une formule que l'on trouve couramment dans ce genre de situations.
En cas de **Commande exécutée** de manière partielle ou totale mais non effectivement payée, Finemouche pourra exercer un droit de rétention sur les Supports et les Produits Finis.

En cas d’annulation d’une commande de matériel, la partie de la **commande exécutée** ou en cours d’approvisionnement à la date de réception de la notification écrite d’annulation devra être payée,

La responsabilité et la garantie sont strictement rattachées, pour chaque **commande exécutée**, à une seule référence d’opération, décrite en lieu, temps, unicité de construction, élément, dans le domaine d’activité sollicité



Viviane Brigato
Italy
Local time: 19:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 40
Grading comment
merci à tous :)
Notes to answerer
Asker:

Asker: "Commande exécutée" me fait plus penser par exemple à une commande (un ordre) exécutée par une machine. je verrais plutôt quelque chose comme "commande expédiée" (qui ne peut donc plus être modifiée ?) donc, pour résumer: commande ajoutée (ordine inserito) ; commande enregistrée (ordine acquisito) et commande expédiée (ordine evaso), qu'en pensez-vous ?

Asker: Merci beaucoup Viviane pour toutes ces explications ! c'est effectivement plus clair maintenant : je ne connaissais pas l'utilisation de "exécutée" dans ce sens. Encore merci à tous.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle
26 mins
  -> merci Francine

agree  Nicolas Bonsignore
30 mins
  -> merci Nicolas

agree  Christine C.
48 mins
  -> merci Christine

agree  elysee: "commande exécutée" - Rif. Diz. com. Garzanti
52 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 4, 2009 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search