Avanzamento pagina/ pagina indietro

French translation: page suivante / page précédente

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Avanzamento pagina/ pagina indietro
French translation:page suivante / page précédente
Entered by: elysee
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:49 Oct 23, 2005
Italian to French translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Secteur bois
Italian term or phrase: Avanzamento pagina/ pagina indietro
Dans le doute, je préfère avoir votre avis sur la traduction à adopter.
Dans un tableau :
UP/DW AVANZAMENTO PAGINA (PgDW)
SHIFT + UP/DW Pagina INDIETRO (PgUP)

Je traduirais ainsi : PAGE SUIVANTE (ou Avancement page)
et PAGE PRECEDENTE.
Et vous?
Merci.
Christine C.
Italy
Local time: 10:27
page suivante / page précédente
Explanation:
il diz . di informatica (in 4 lingue) Otto Vollnhals - Jackson libri dice =

Pg DW = to page down = to page backward
in italiano = passare indietro (sullo schermo)
in francese = feuilleter en arrière

Pg UP = to page up = to page forward
in italiano = passare avanti (sullo schermo) / fare scorrere in avanti (pagine sullo schermo)
in francese = feuilleter en avant

Tuttavia qualcosa non mi sembra ok nel tuo testo fornito. Dovresti chiedere al cliente dei chiarimenti (per sapere se è giusto o se si tratta di un errore stampa)riguardo alle 2 sigle tra parentesi nella domanda.
Sappiamo bene che "UP" = "su" e "DOWN" = "giù" e in questo modo infatti va di pari con la logica anche del testo, però stranamente risulta l'opposto delle definizioni informatiche effettive delle sigle... (qualcosa non va da qualche parte...magari nell'ordine inverso)

++++++++++++

Cmq ci sono varie possibilità per le sigle, devi chiedere al tuo cliente anche questo: Dipende SE le pagine video del programma di tale macchina sono GIÀ state tradotte ed inserite nella macchina stessa.
(mi riferisco a quanto mi hanno sempre detto clienti miei per dicine di manuali tecn. fatti)
1) Se le videate non sono state tradotte, nel manuale devi lasciare idem all'originale = Pg DW / Pg UP e idem per "SHIFT"
e in questo caso tradurre soltanto "avanzamento pagina" = allora andrebbe anche "page suivante" e "pagina indietro" = "page précédente".
Stesso fatto per i tasti della macchina: dipende in quale lingua risultano. E' molto probabile che siano rimasti in versioen inglese.
In tale caso, lasci nel tuo testo in Inglese e aggiungi la traduzione tra parentesi accanto ad ogni sigla e tra virgolette)
2) Se le videate sono già state tradotte ed inserite nella macchina, il cliente ti deve fornire la terminologia già esistente oppure inserirla lui personalmente (in modo che sia la stessa tra la macchina e il manuale che stai traducendo).
3) Si potrebbe anche dire:
* UP/DW AVANZAMENTO PAGINA (PgDW)
= Avant/Arrière - Feuilleter en avant (Page [inserire la freccia verso il basso/vedere "simboli", nella barra di stato, in Word])

SHIFT + UP/DW Pagina INDIETRO (PgUP)
= Majuscule + Avant/Arrière - Page précédente (Page [inserire la freccia verso l'alto/vedere in "simboli", nella barra di stato, in Word])


Selected response from:

elysee
Italy
Local time: 10:27
Grading comment
Finalement, j'ai repris ma propre traduction, que tu as reprise oub confirmée.
Merci à tous.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1page (ecran) precedente / suivante
Georges Tocco
2 +2page suivante / page précédente
elysee


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
page (ecran) precedente / suivante


Explanation:
oui vous avez raison s'il s;agit de pages imprimees
s'il s'agit d'afficahe a l'ecarn utiliser ecran

Georges Tocco
United States
Local time: 04:27
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Pavan
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
page suivante / page précédente


Explanation:
il diz . di informatica (in 4 lingue) Otto Vollnhals - Jackson libri dice =

Pg DW = to page down = to page backward
in italiano = passare indietro (sullo schermo)
in francese = feuilleter en arrière

Pg UP = to page up = to page forward
in italiano = passare avanti (sullo schermo) / fare scorrere in avanti (pagine sullo schermo)
in francese = feuilleter en avant

Tuttavia qualcosa non mi sembra ok nel tuo testo fornito. Dovresti chiedere al cliente dei chiarimenti (per sapere se è giusto o se si tratta di un errore stampa)riguardo alle 2 sigle tra parentesi nella domanda.
Sappiamo bene che "UP" = "su" e "DOWN" = "giù" e in questo modo infatti va di pari con la logica anche del testo, però stranamente risulta l'opposto delle definizioni informatiche effettive delle sigle... (qualcosa non va da qualche parte...magari nell'ordine inverso)

++++++++++++

Cmq ci sono varie possibilità per le sigle, devi chiedere al tuo cliente anche questo: Dipende SE le pagine video del programma di tale macchina sono GIÀ state tradotte ed inserite nella macchina stessa.
(mi riferisco a quanto mi hanno sempre detto clienti miei per dicine di manuali tecn. fatti)
1) Se le videate non sono state tradotte, nel manuale devi lasciare idem all'originale = Pg DW / Pg UP e idem per "SHIFT"
e in questo caso tradurre soltanto "avanzamento pagina" = allora andrebbe anche "page suivante" e "pagina indietro" = "page précédente".
Stesso fatto per i tasti della macchina: dipende in quale lingua risultano. E' molto probabile che siano rimasti in versioen inglese.
In tale caso, lasci nel tuo testo in Inglese e aggiungi la traduzione tra parentesi accanto ad ogni sigla e tra virgolette)
2) Se le videate sono già state tradotte ed inserite nella macchina, il cliente ti deve fornire la terminologia già esistente oppure inserirla lui personalmente (in modo che sia la stessa tra la macchina e il manuale che stai traducendo).
3) Si potrebbe anche dire:
* UP/DW AVANZAMENTO PAGINA (PgDW)
= Avant/Arrière - Feuilleter en avant (Page [inserire la freccia verso il basso/vedere "simboli", nella barra di stato, in Word])

SHIFT + UP/DW Pagina INDIETRO (PgUP)
= Majuscule + Avant/Arrière - Page précédente (Page [inserire la freccia verso l'alto/vedere in "simboli", nella barra di stato, in Word])




elysee
Italy
Local time: 10:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 783
Grading comment
Finalement, j'ai repris ma propre traduction, que tu as reprise oub confirmée.
Merci à tous.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicolas Bonsignore
4 hrs
  -> grazie

agree  Francine Alloncle
4 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search