KudoZ home » Italian to French » Mechanics / Mech Engineering

Tonnellaggio richiesto dall’ultimo colpo

French translation: Tonnage requis lors du dernier coup / lors de la dernière frappe

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Tonnellaggio richiesto dall’ultimo colpo
French translation:Tonnage requis lors du dernier coup / lors de la dernière frappe
Entered by: elysee
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:46 Jul 5, 2007
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Pressa
Italian term or phrase: Tonnellaggio richiesto dall’ultimo colpo
Contesto: sistemi di controllo e comando di una pressa


Funzione:
Gestione del controllo di sforzo integrato.
Visualizzazione:
Tonnellaggio totale richiesto dall’ultimo colpo.
Tonnellaggio richiesto dall’ultimo colpo sul lato destro/sinistro.
Tonnellaggio richiesto dall’ultimo colpo su ogni angolo della pressa (se il controllo sforzo e’ a 4 estensimetri).
Descrizione:
Da questa pagina è possibile controllare il sistema di controllo sforzo e programmarlo
E’ possibile programmare:
La finestra di tonnellaggio totale accettata.
La finestra di tonnellaggio accettata per il lato destro e sinistro.
Se il colpo attuale richiede più tonnellaggio di quello richiesto la pressa si fermerà immediatamente con un allarme di controllo sforzo.
Se il colpo attuale richiede meno tonnellaggio di quello richiesto la pressa si fermerà al punto morto superiore con un allarme di minimo sforzo.

Come si chiama in FR in questo caso?
Grazie 1000!
elysee
Italy
Local time: 22:07
Tonnage requis/employé lors du dernier pressage
Explanation:
Le nombre de tonnes utilisées lors du dernier coup sous la presse, du dernier pressage.

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2007-07-11 08:05:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ici "coup" semble correspondre parfaitement.
J'ai trouvé "frappe" qui je définirais etre le mouvement en général, et également "coup", comme action en particulier.
"Les presses NXT à course variable disposent d’un système de genouillère qui garantie une stabilité optimale de la frappe"
"D'une capacité de 30 tonnes, la presse OMEGA-30 permet le découpage de petits composants utilisés dans les industries électroniques, électriques ou horlogères à une cadence de 2000 coups/minute."
Vous trouverez sur ce site: http://www.machine-outil.info/secteur.php?which=5
toutes les descriptions des diverses machines, ainsi que des liens utiles.
Je crois que vous pouvez traduire par "coup" sans vous faire de scrupules.
J'espère que cela vous aidera...

--------------------------------------------------
Note added at 8 giorni (2007-07-13 14:58:47 GMT)
--------------------------------------------------

"ha fatto un colpo" = a réalisé la frappe, a fait un coup.
"Coup " est encore techniquement correct même si ce n'est pas très harmonieux. Cependant "frappe" est utilisable car il ne s'agit pas du coup dans le sens du rythme, mais bien du mouvement en général.
"la pressa prosegue per un altro colpo" = la presse poursuit avec un autre coup, une autre frappe.
Sur le site: http://www.pressix.it/fr/crn.htm vous trouverez des fiches techniques de presses où l'on évoque les coups, et même dans le texte d'introduction un "compte-coups"!

Bon travail Elysée :-)
Selected response from:

Guenaelle Hardy
France
Local time: 22:07
Grading comment
Grazie 1000!
Siti interessanti infatti...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Tonnage requis/employé lors du dernier pressage
Guenaelle Hardy


Discussion entries: 6





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Tonnage requis/employé lors du dernier pressage


Explanation:
Le nombre de tonnes utilisées lors du dernier coup sous la presse, du dernier pressage.

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2007-07-11 08:05:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ici "coup" semble correspondre parfaitement.
J'ai trouvé "frappe" qui je définirais etre le mouvement en général, et également "coup", comme action en particulier.
"Les presses NXT à course variable disposent d’un système de genouillère qui garantie une stabilité optimale de la frappe"
"D'une capacité de 30 tonnes, la presse OMEGA-30 permet le découpage de petits composants utilisés dans les industries électroniques, électriques ou horlogères à une cadence de 2000 coups/minute."
Vous trouverez sur ce site: http://www.machine-outil.info/secteur.php?which=5
toutes les descriptions des diverses machines, ainsi que des liens utiles.
Je crois que vous pouvez traduire par "coup" sans vous faire de scrupules.
J'espère que cela vous aidera...

--------------------------------------------------
Note added at 8 giorni (2007-07-13 14:58:47 GMT)
--------------------------------------------------

"ha fatto un colpo" = a réalisé la frappe, a fait un coup.
"Coup " est encore techniquement correct même si ce n'est pas très harmonieux. Cependant "frappe" est utilisable car il ne s'agit pas du coup dans le sens du rythme, mais bien du mouvement en général.
"la pressa prosegue per un altro colpo" = la presse poursuit avec un autre coup, une autre frappe.
Sur le site: http://www.pressix.it/fr/crn.htm vous trouverez des fiches techniques de presses où l'on évoque les coups, et même dans le texte d'introduction un "compte-coups"!

Bon travail Elysée :-)


Guenaelle Hardy
France
Local time: 22:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie 1000!
Siti interessanti infatti...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnès Levillayer
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 15, 2007 - Changes made by elysee:
Edited KOG entry<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "Tonnellaggio richiesto dall’ultimo colpo " » "Tonnage requis lors du dernier coup / lors de la dernière frappe"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search