GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:49 Apr 8, 2007 |
Italian to French translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marie Christine Cramay Italy Local time: 00:14 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
osteomiotendinitis and nervovascular structure at level lumbar spine Explanation: Direct translation. Reference: http://www.isico.it/comunicati/pdf/comunicato0606.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
structures ostéo-myotendineuses et neuro-vasculaires au niveau dorso-lombaire Explanation: Je ne suis pas sûre pour "osteomiotendinee". "miotendinee" = myotendineuses; mais je n'ai pas trouvé l'expression complète en français. Pour l'instant, c'est ce que je te propose. -------------------------------------------------- Note added at 1 day17 hrs (2007-04-09 20:02:32 GMT) -------------------------------------------------- D'habitude, en FR, on met ostéo-...., mais on trouve aussi des emplois où tout est attaché, donc tu peux mettre "ostéomyotendineuses". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.